==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང།
བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང།
བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཡི། །ལས་བྱང་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་བ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བཞུགས། །
ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་པདྨ་སྐྱེས། །ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར་ཤར་བ། །རང་རིག་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་ཕྱིར། །གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཟག་དམ་པ་མཆོག་གི་སྐལ་པ་བཟང་པོས་མཛེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་ཁྱབ་བདག་དཔལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ལ་དུས་དང་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བྱེད་པར་འདོད་པས། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་གསུམ་དུ་དྲིལ་ཏེ་འཇུག་པ་ལས། དང་པོ་དོན་བཅུ་གཅིག་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་
ཛཿཞེས་བྱ་ལ། ན་མོ་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ན་མོ༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྒྲུབ་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ གཞན་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་བསགས་པ་ནིཿ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ སོགས་བྱ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ བཞི་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་
གིས༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག༔ གཡོན་གསུམ་བནྡྷ་དགྲ་སཏྭ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ༔ རྒྱན་ཞི་ཁྲོ་སྤེལ་མ༔ སྤྱན་བགྲད་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ ལྗགས་འདྲིལ་བ༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་གར་གྱི་ཉམས་དགུས་ས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བསམས་ལ། བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ༔ མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ དཔ

【汉语翻译】
《噶举德谢杜巴》事业仪轨精华明鉴成就诸源。
《噶举德谢杜巴》事业仪轨精华明鉴成就诸源。
噶举德谢杜巴之，事业仪轨精华明鉴，成就诸源名为住。
那摩咕噜瓦耶。 具德佛陀总集莲花生，九聚坛城化现为天神，于自明本初界中味一体，顶礼无二大乐之嬉戏。 诸位以具足殊胜补特伽罗之善妙福分而庄严者，欲恒时修持周遍寂怒之主，大成就者噶举之甚深瑜伽，故当摄为前行、正行、后行三部分而入修。 其中，初为十一义，初为皈依： 从自身心间放光，迎请十方四时之诸佛菩萨等一切圣众，于前方虚空化现为大成就者噶举九坛城之本尊众，念诵“班杂萨玛
匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”
皈依偈： 顶礼上师善逝总集身，三宝自性者，我与六道众有情，直至菩提永皈依。
二为发心： 顶礼！ 为利一切诸有情，修持本尊诸天众，以随所应调伏之，事业利他而发心。
三为积资粮： 吽！ 金刚上师佛陀吉祥！ 等诵。 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 诸福田融入自身。
四为驱逐邪魔： 自身刹那间化为事业黑汝嘎，身色蓝黑，具蓝白红色之三面六臂，右三手持金刚杵、绳索、铁钩，左三手持颅器、敌兵、铁钩，以寂怒装束为饰，双目圆睁，龇牙咧嘴，卷舌，口中发出吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）音如雷鸣，于智慧火焰中，以九种舞姿威慑三界，如是观想。 对邪魔下令： 吽！ 此乃善逝总集之坛城，除成就本尊诸神外，人与非人鬼神众，不得居于此处，迁往他处！ 若不离去仍居此，

【英语翻译】
The Activity Manual of the Gathering of the Eight Sugatas, the Quintessence of Clear Illumination, the Source of All Accomplishments.
The Activity Manual of the Gathering of the Eight Sugatas, the Quintessence of Clear Illumination, the Source of All Accomplishments.
The Activity Manual of the Gathering of the Eight Sugatas,
The Quintessence of Clear Illumination,
Called the Source of All Accomplishments, is Present.
Namo Guruve. Homage to the glorious Buddha, the embodiment of all, born from the lotus. Who appears as deities in the mandala of the nine assemblies. For the sake of oneness in the realm of primordial self-awareness. I pay homage with great non-dual play. Those adorned with the excellent fortune of supreme individuals, desiring to constantly practice the profound yoga of the Great Accomplisher, the Lord of the Peaceful and Wrathful Ones, the Gathering of the Eight Commands, should engage in it by condensing it into three parts: preliminary, main practice, and subsequent activity. Among these, the first is the eleven meanings. The first is taking refuge: From one's own heart, rays of light emanate, inviting all the Sugatas of the ten directions and four times, together with their sons, to manifest in the form of the deity assembly of the nine mandalas of the Great Accomplisher, the Gathering of the Eight Commands, in the sky in front, reciting "Vajra Sama
Dzah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)".
Refuge Verse: Homage to the Lama, the embodiment of the Sugatas, The essence of the Three Jewels, I and the sentient beings of the six realms, Take refuge until enlightenment.
The second is generating bodhicitta:
Namo! For the sake of all sentient beings,
Having accomplished the deity assembly of Yidam,
With the activity of taming whatever needs to be tamed,
I generate the mind to benefit others.
The third is accumulating merit:
Ho! Vajra Master, glorious Buddha!
Etc. Dzaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Baṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! All the fields of merit dissolve into oneself.
The fourth is expelling obstacles:
Instantly, one transforms into the Karma Heruka, with a body color of dark blue-black, with three faces of blue, white, and red, and six arms.
The three right hands hold a vajra, a lasso, and an iron hook. The three left hands hold a skull cup, an enemy, and an iron hook. Adorned with both peaceful and wrathful ornaments. Eyes wide open, teeth bared. Tongue rolled. From the mouth, the sound of Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) roars like thunder. In the midst of the blazing fire of wisdom, one subdues the three realms with nine dance postures. Thus, one contemplates. Instructing the obstacles:
Hūṃ! In this mandala of the Gathering of the Sugatas,
Except for the deities to be accomplished,
Humans and non-human spirits,
Do not stay in this place, move elsewhere!
If you do not leave and remain here,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཁྲོས་ནས་ནིཿ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡིས༔ འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང་༔ ཐོ་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི༔ མཚོན་ཆ་འབར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་སྲོག་མ་ལུས་ཀུན༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འདུལ་བར་བྱེད༔ ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་དུ་སྡུད༔ཁྲོ་ཆུང་སྤྲུལ་པས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་བསྲེག་པར་བྱ༔ བསྐལ་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བར་བྱ༔ སྟོབས་ཆེན་ས་ཡིས་མནན་པར་བྱ༔ འཐོར་བྱེད་རླུང་གིས་གཏོར་བར་བྱ༔
ནམ་མཁའི་ངང་དུ་སྟོང་བར་བྱ༔ དེ་བས་རང་གི་གནས་སུ་དེངས༔ ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སུམ་བྷ་ནི་བཟླས་སོ༔ ལྔ་པ་མཚམས་བཅད་པའི་ཕྱིར༔ ལྟ་བའི་མཚམས་གསལ་གདབ་པ་ནི༔ སྣང་སྲིད་ལྷའི་རོལ་པར་ཤེས་ནས༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་གྲགས་མ་ལུས་ཀུན༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད༔ རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པར་བྱའོ༔ དྲག་པོ་མཚོན་ཆའི་མཚམས་ནིཿཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཆེ་མཆོག་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས༔ འཕྲོས་པས་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་སོགས༔ མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ཀྱིས་བར་མཚམས་མེད་པར་གཏམས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཛཿཕཊ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་མཚམས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཏེ༔ ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བྱེད་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས༔ ལྷ་ལས་མ་གཏོགས་བགེགས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛཱ་ལ་མཎྚ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དངཿ སུམ་བྷ་ནིའི་སྔགས་བརྗོད༔ དྲུག་པ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ མ་རིག་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སྒོ་བཅད་པ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བདུན་པ་བརྡའ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པར༔ བརྡ་དང་གར་དང་གུས་པས་མཚོན་ནས་ཀྱང་༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་བགྱིས་ན༔ དབྱེར་མེད་དག་པའི་ཀློང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཡ་མི་ན་མོ༔ བརྒྱད་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒ

【汉语翻译】
拉钦切乔 क्रोध（krodha，忿怒）之后，所有化现的 क्रोध（krodha，忿怒）众，以轮、金刚、剑，以及大锤、铁钩等，各种燃烧的武器，将你的身命全部，像微尘一样摧毁。 क्रोध（krodha，忿怒）众调伏， क्रोध（krodha，忿怒）母众摄受，小 क्रोध（krodha，忿怒）化身摧毁成微尘，以智慧之火焚烧，以劫末之水洗涤，以大力之土镇压，以散布之风摧毁，于虚空之中空无。因此回到你自己的处所，尽你所能地行事吧！念诵 सुम्भनि（sumbhani，桑巴尼）。第五，为了设结界，设立观想的结界：知晓显有是天神的嬉戏之后，吽！于善逝胜者的广大坛城中，内外器情显现声响全部，虽然未曾从法界无生之性中移动，然而是方便与智慧无别的坛城，觉性的神变是智慧天众，了悟为无二的广大嬉戏。猛厉兵器的结界是：吽！从自性 कार्य（karya，事业）大胜者的心间，嗡啊吽等字，放射出轮、金刚、剑等，以兵器之众无间断地充满。嗡吽啊札 帕特！ क्रोध（krodha，忿怒）嬉戏的结界是：吽！所有上下四方，全部是胜者寂怒本尊众，如云般聚集调伏三界恶毒，除了本尊之外，连邪魔的名字也没有。嗡 班匝 卓达 萨玛雅 汝汝汝 吽 贝 吽 帕特！
吽吽吽 贝夏 班匝 卓达 匝拉 曼达拉 帕特 帕特 帕特！哈拉哈拉哈拉 吽！如此等，念诵 सुम्भनि（sumbhani，桑巴尼）的咒语。第六，开门是：吼！本来清净自性任运成就的，善逝胜者的广大坛城中，以无明分别的势力封闭的门，开启智慧四门等吧！ 炯 扎 贝夏雅 帕特！第七，以手印顶礼是：吽！于善逝寂怒自性任运成就中，以手印、舞蹈与恭敬来表示，以无二的方式顶礼，请于无别的清净界中享用。 阿地布 吼！ 扎地扎 吼！ 亚米那 摩！第八，立誓是：吽！善逝胜

【英语翻译】
After the great and supreme wrathful one becomes क्रोध（krodha，wrathful）, all the emanated क्रोध（krodha，wrathful） hosts, with wheels, vajras, swords, and great hammers, iron hooks, etc., with various blazing weapons, will destroy your body and life completely, like particles. The क्रोध（krodha，wrathful） hosts will subdue, the क्रोध（krodha，wrathful） female hosts will gather, the small क्रोध（krodha，wrathful） emanations will destroy into dust, burn with the fire of wisdom, wash with the water of the eon, press down with the great earth, scatter with the scattering wind, empty in the space of the sky. Therefore, return to your own place, do what you can! Recite सुम्भनि（sumbhani）. Fifth, for the sake of setting boundaries, setting the clear boundaries of view: Knowing that appearance and existence are the play of the deities, Hūṃ! In this great maṇḍala of the Sugata victors, all outer and inner contents, appearance and sound, although not moved from the unborn nature of dharmadhātu, are indeed the indivisible maṇḍala of method and wisdom. The magical display of awareness is the host of wisdom deities, realize as the great play of non-duality. The boundary of fierce weapons is: Hūṃ! From the heart of the great and supreme one of self-nature कार्य（karya，action）, the letters Oṃ Āḥ Hūṃ, etc., radiate, so that wheels, vajras, swords, etc., fill the space without interruption with the host of weapons. Oṃ Hūṃ Āḥ Jaḥ Phaṭ! The boundary of क्रोध（krodha，wrathful） play is: Hūṃ! All directions, above and below, without exception, are all the peaceful and wrathful deity hosts of the victors, gathering like clouds to subdue the evil of the three realms. There is not even the name of an obstacle apart from the deity. Oṃ Vajra Krodha Samaya Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ!
 Hūṃ Hūṃ Hūṃ Viśva Vajra Krodha Jāla Maṇḍala Phaṭ Phaṭ Phaṭ! Hala Hala Hala Hūṃ! Thus, recite the mantra of सुम्भनि（sumbhani）. Sixth, opening the door is: Ho! In this great maṇḍala of the Sugata victors, which is primordially pure, self-existing, and spontaneously accomplished, the door closed by the power of ignorance and conceptualization, open the four wisdom doors, etc.! Bhrūṃ Praveśaya Phaṭ! Seventh, the mudrā of prostration is: Hūṃ! In the Sugata peaceful and wrathful self-nature spontaneously accomplished, by representing with mudrā, dance, and reverence, prostrating in the manner of non-duality, please partake in the indivisible pure realm. Atipu Ho! Pratījaha Ho! Yamina Namo! Eighth, making the commitment is: Hūṃ! The Sugata victo

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ སྔོན་ནས་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཡི་དམ་ལྷ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་སྤོང་སྒྲུབ་པ་ཡིས༔ ཡུན་གྱི་ཡི་དམ་ལྷ་རུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དགུ་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ གནས་འདིར་གཞལ་ཡས་རྣལ་འབྱོར་དམ་རྫས་ལ༔ བྱིན་ཕོབ་མཐུ་རྩལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ༔ དུས་
གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ གཟུགས་སྐུ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིརཿ གཉིས་མེད་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ ཞི་ཁྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཆར་ལྟར་ཕོབས༔ དབང་མཆོག་མ་ལུས་བདག་ལ་བསྐུར༔ སྐུ་ཡི་གར་ཐབས་གློག་ལྟར་བསྒྱུར༔ གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས༔ ཐུགས་ཀྱི་བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ༔ སྒྲུབ་རྫས་འདི་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གཞལ་ཡས་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ མཐུ་དང་རྩལ་གྱི་ནུས་པ་ཕྱུངས༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་མངོན་དུ་སྟོན༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དེ་བ་སརྦ་དུཥྚན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཅུ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་འབུལ་བ་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཞེས་པས་མེ་རླུང་ཆུས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སུ་དམིགས་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མ་འགགས་རོལ་པར་ཤར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་བཟང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཏེར་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤཔྟ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧྲཱི་ཋཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཏེ་ཛོ་བྷ་ལིང་ཏ་བ་ལ་བ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྚ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས༔ ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པ་དང་༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོ་རྣམས༔ འབུལ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ

【汉语翻译】
寂怒尊众眷属等，往昔瑜伽我之本尊，纵为性命亦不舍，以修持故，当成恒久之本尊。班匝萨玛雅吽！第九 加持降临： 吽！ 善逝修法八教诸尊众，持明空行眷属众，于此处坛城瑜伽誓物中，赐予加持威力灌顶作加持。吽！三世善逝诸佛陀，法身无生之中，为利有情故，于无二虚空中化现身。寂怒尊众眷属等，如云密布于虚空中，所有成就如雨降，所有胜妙灌顶赐予我，身之舞姿如电闪，语之音声如雷鸣，以心之慈悲垂念我，加持降临于此坛城，加持此等修法物，稳固安住于此宫殿，生起威力之能力，显现征兆与预兆，誓言猛厉之时已到。萨玛雅 阿贝夏雅 吽 吽 阿！ 嗡 班匝 卓达 德瓦 萨瓦 杜斯当 扎给尼 萨玛雅 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪特！ 第十 加持供品并供养： 燃样康！ 以火风水焚烧抛洒清洗所有供品之物，于空性中，观想所有处所及器物皆为大清净之游舞，具备各自之特征，成为普贤供云无量无边。嗡 阿 吽！ 法性平等大性中，
欲妙无尽任运现，内外密供不可思议，化为普贤大乐之宝藏。嗡 班匝 阿甘等。 夏布达 阿 吽！ 嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿弥日达 赫利 札！ 嗡 玛哈 巴林达 德热 班林达 巴拉 巴德 固雅 萨玛雅 梭哈！ 嗡 玛哈 惹达 匝拉 曼扎拉 吽！ 嗡 萨瓦 布匝 昧嘎 萨木札 萨帕惹纳 萨玛耶 阿 吽！ 如是加持后， 吽！ 瑜伽我等积聚二资粮，为圆满诸佛海之意愿，内外密之大供云，为作供养加持故祈请享用。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 布匝 玛哈 班匝 阿弥日达 玛哈

【英语翻译】
Wrathful deities and retinues, From the beginning, the deity of my yoga, Even for the sake of life, I will not abandon the practice, May I accomplish the deity of eternity. Vajra Samaya Hum! Ninth, Bestowing Blessings: Hum! Sugata practice, the assembly of the eight teachings, Vidyadhara Dakini and entourage, In this place, the mandala, the yogic samaya substance, Bestow blessings, power, empowerment, and blessings. Hum! The Buddhas of the three times, From the Dharmakaya, which is unborn, For the sake of sentient beings, manifest the Rupakaya from the non-dual space. Peaceful and wrathful deities and retinues, Like clouds gathering in the sky, Bestow all accomplishments like rain, Bestow all supreme empowerments upon me, Transform the dance of the body like lightning, Proclaim the roar of speech like thunder, With the compassion of the heart, consider me, Bestow blessings upon this mandala, Bless these practice substances, Reside firmly in this palace, Bring forth the power of strength and ability, Show signs and omens. The time for fierce vows has come. Samaya Aveshaya Hum Hum Ah! Om Vajra Krodha Deva Sarva Dushtan Dakini Samaya Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat! Tenth, Blessing and Offering the Offerings: Ram Yam Kham! By fire, wind, and water, burn, scatter, and wash all the objects of the offerings, and from the state of emptiness, visualize all places and objects as the play of great purity, possessing the characteristics of each, becoming a vast cloud of Samantabhadra. Om Ah Hum! From the nature of the great equality of Dharmata,
Unceasing qualities of desire arise as play, Outer, inner, and secret offerings are inconceivable, Transformed into a treasure of great bliss of Samantabhadra. Om Vajra Argham, etc. Shapta Ah Hum! Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hrih Thah! Om Maha Balingta Tejo Balingta Bala Bati Guhya Samaya Svaha! Om Maha Rakta Jwala Mandala Hum! Om Sarva Puja Megha Samudra Saparana Samaye Ah Hum! Having blessed thus, Hum! Yogis, we accumulate the two accumulations, In order to fulfill the vows of the ocean of Buddhas, The great clouds of outer, inner, and secret offerings, We offer, please accept for the sake of blessing. Om Sarva Tathagata Maha Puja Maha Pancha Amrita Maha

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལིང་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ བཅུ་གཅིག་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃཿ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རིག་འཛིན་སྲུང་མར་བཅས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་བརྟུལ་ཞུགས་ཆུང་བ་དང་༔ ལེ་ལོ་གཡེང་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་གྱུར་པས་གཞུང་དང་འགལ༔
རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་མ་ཕྱིན་པ༔ རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པ་དང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ མི་སྒྲིབ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འབྲས་བུའི་མཆོག༔ རྩོལ་བ་མེད་པར་དུས་འདིར་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བཟླ་བར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བཟླས་བཞི༔ དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཐོག་མར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ དང་པོ་རང་གི་སེམས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བློ་བཞག་སྟེ༔ ཧཱུྃཿ རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཡེ་བརྡལ་གཏིང་མཐའ་མེད༔ མི་གནས་མི་དམིགས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངང་༔ བརྗོད་མེད་བསམ་འདས་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷ་བ་ཨད་མ་ཀོ྅ཧཾ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་རྩལ་འགགས་པ་མེད་པའི་འོད་མཐིང་ནག་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ལ་བློ་བཞག་སྟེ༔ ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལས༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་རྡུལ་ཙམ་མི་གནས་ཀྱང་༔ རྩོལ་མེད་དབྱིངས་ལས་འགགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར༔ སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་བྱེ་
བྲག་ཅིར་ཡང་གསལ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔ རང་སེམས་རྒྱུའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་རྡོ་རྗེ་དང་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཚོན་གང་བའི་སྐུར་གསལ་བར་བལྟས་ལ༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཤིང་༔ སྐྱེ་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་རོ་གཅིག་ཀྱང་༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་ཤར༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨེ་སོགས་ས་བོན་རྣམས་འཕྲོས་ཏེ༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨེ༔ ཀུན་བཟང་ཐིག་ལེའི་ངང་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ སྣང་སྲིད་ལོག་ལྟ་འཁོར་བ་བསྒྲལ་སླད་དུ༔ རྒྱུད་དྲུག་སྐྱེ་འ

【汉语翻译】
哇林达玛哈RA嘎达阿火苏卡萨玛雅梭哈。嗡阿吽梭哈。班杂萨玛雅扎扎，以此迎请。
第十一，忏悔： 吽！ 祈请安乐逝者寂怒持明护法众， 祈请所有诸佛之坛城。 因我等信心、精进、苦行微弱， 受懒惰散乱所控制， 导致根本支分之誓言， 衰损、违犯、错谬，与经典相违背， 征兆、验相未能迅速生起， 以极大惭愧懊悔之心，尽情发露忏悔。 祈请接受我的忏悔， 赐予无有遮障之清净成就。 祈请令五身五智之殊胜果位， 无勤于此世获得成就。 念诵百字明三遍。
第二，正行，即生起本尊、迎请、供养、念诵四者。 第一，生起本尊，首先修持三三摩地： 第一，安住于自心本性大平等之法界中： 吽！ 清净菩提心之自性， 本初未生，原始空性，无有边际， 不住不缘，无有戏论之状态， 不可言说，超离思虑，圆满于平等法界中。 嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文，梵文天城体：शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：空性智慧金刚自性 我）。 如是不了悟之有情，安住于无缘大悲，周遍显现之妙力无有止息，光明湛蓝遍布一切处： 一切心要即是菩提心， 虽无少许能取所取之相， 然无勤自法界中无有止息之故， 幻化手印之差别亦明现。 达玛达都梭巴瓦阿玛郭杭。（藏文，梵文天城体：धर्मधातुस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：dharmadhātusvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：法界自性 我）。 自心种子字吽中，放出光明，聚集为金刚，从中生起智慧勇识，身色蓝黑色，一面二手，观想为量等身之身相： 法性界中一切皆成佛， 虽于无生大乐中味为一体， 然以生起之神变炽燃之加持力， 自明智慧法身现前生起。 班杂 资达 吽。（藏文，梵文天城体：वज्रचित्त हुं，梵文罗马拟音：vajracitta huṃ，汉语字面意思：金刚心 吽）。 从智慧勇识心间，放出埃等种子字， 生起所依能依本尊： 埃！ 虽于普贤明点中无有分别， 然为救度显有邪见轮回之众生， 六道众生

【英语翻译】
Wa ling ta maha rakta a ho sukha samaya svaha. Om ah hum svaha. Vajra samaya ja ja, with this, invite.
Eleventh, Confession: Hum! Sugatas, peaceful and wrathful, vidyadharas, protectors, All the mandalas of the Victorious Ones, please consider. Because my faith, diligence, and asceticism are weak, Controlled by laziness and distraction, The vows, both root and branch, Have been damaged, violated, and mistaken, contradicting the scriptures. Signs and omens have not arisen quickly, With great shame and regret, I confess everything. Please accept my confession, And grant unobstructed, pure accomplishments. Please let the supreme fruit of the five bodies and five wisdoms, Be accomplished effortlessly in this time. Recite the hundred-syllable mantra three times.
Second, the main part, which is the four: deity generation, invitation, offering, and recitation. First, deity generation, first meditate on the three samadhis: First, settle the mind in the suchness of the great equal sphere of one's own mind nature: Hum! The nature of pure bodhicitta, Primordially unborn, originally empty, without beginning or end, Not abiding, not focusing, in a state without elaboration, Inexpressible, beyond thought, complete in the sphere of equality. Om maha shunyata jnana vajra svabhava atma ko 'ham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Chinese literal meaning: emptiness wisdom vajra nature I). For sentient beings who do not understand this, settle the mind on the unobstructed great compassion, the unobstructed power of all-pervading appearance, the all-pervading dark blue light: All essence is bodhicitta itself, Although not even a speck of grasper and grasped remains, Yet because it is unobstructed from the effortless sphere, The distinctions of illusory mudras are also clear. Dharma dhatu svabhava atma ko 'ham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धर्मधातुस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: dharmadhātusvabhāva ātmako'ham, Chinese literal meaning: dharma realm nature I). From the seed syllable Hum of one's own mind, light radiates and gathers into a vajra, and from that arises a wisdom being, dark blue-black in color, one face, two hands, visualize as a body of equal measure: In the dharma nature realm, all become Buddhas, Although one taste in the unborn great bliss, Yet through the blessing of the blazing miracles of birth, Self-awareness, wisdom, and dharmakaya arise manifestly. Vajra citta hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रचित्त हुं, Sanskrit Romanization: vajracitta huṃ, Chinese literal meaning: vajra mind hum). From the heart of the wisdom being, light radiates from the seed syllables E, etc., Generating the supporting and supported deities: E! Although inseparable in the sphere of Kunsang Thigle, Yet in order to liberate sentient beings from samsara with wrong views, Six realms of beings

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་ཀུན་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ སེམས་ནི་མཐའ་དབུས་མེད་དེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ དབུགས་ནི་སྐྱེད་བྱེད་རླུང་ནག་རྡོ་རྗེས་གཏམས༔ ཆུ་ནི་སྦྱོང་བྱེད་མཚན་མའི་བག་ཆགས་འཁྲུད༔ གཟུགས་ནི་འགགས་མེད་ཕྱག་རྒྱའི་རྟགས་མཆོག་འཛིན༔ དྲོད་ནི་གཡོས་བྱེད་མཚན་མའི་བག་ཆགས་བསྲེགས༔ སྲིད་གསུམ་དབྱིངས་སུ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་༔ མ་འགགས་འབྲུ་ལྔ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་བ་ལྔ༔ ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་འདེགས་པའི་རྟེན་ཏུ་བརྟན༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་
དབུས་མེད༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོའི་དལ༔ སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་སྟེ༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་བརྩེགས༔ རཾ་ལས་མེ་འོད་རབ་ཏུ་འབར༔ ཨེ་ཨགྣི་མཎྚ་ལ༔ ཡཾ་ཀརྨ་མཎྚ་ལ༔ ར་རཀྟ་མཎྚ་ལ༔ སུཾ་ཏིཀྵྞ་མཎྚ་ལ༔ ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཛྭ་ལ་མཎྚ་ལ༔ རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྚ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བནྡྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་དགུ་དང་ལྡན༔ ཕྱི་ནང་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ དེ་དབུས་དྲེགས་པ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ གཙོ་དང་འཁོར་རྣམས་བཞུགས་གནས་ཉི༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནི༔ དཔག་གིས་མི་ལངས་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བརྡལ༔ ཚད་ལས་འདས་པ་རྦ་ཀློང་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ ཁྱད་པར་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་སྟེ༔ བནྡྷ་སྨུག་ནག་འབར་བའི་ཁང་བཟང་ནི༔ མཐུ་ཆེན་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མགོ་བཅད་བརྩིགས༔ རྔམ་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཟེར་གྱིས་བཏབ༔ དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་གདུང་ལ༔ གདུག་པའི་ཀླུ་རྒྱལ་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གཏམས༔ གཟའ་ཆེན་ཁ་བད་རྒྱུ་སྐར་མིག་ཚགས་བྱས༔ རྒྱལ་མཚན་བླ་རེ་ཉ་ཆེན་འཕན་གདུགས་གསལ༔ གདུག་བྱེད་སྦྲུལ་ནག་བཤིབས་པའི་ཟ་ར་
ཚགས༔ དེ་སྟེང་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་འབར༔ འོག་ཏུ་ཤེས་རབ་པདྨ་འདབ་སྟོང་གདལ༔ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཚངས་པ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱ་བྱིན་ཕོ་མོ་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་ནས་གདན་དུ་བསྣོལ༔ དྲེགས་པ་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ བཀའ་ཉན་གུས་ཕྱིར་ཕྱོགས་མཚམས་གདན་དུ་བསྣོལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུད་དྷེ་བནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨེ་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲུཾ༔ ཙཀྲ་གརྦྷེ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཡཀྴ་མཎྜལ་པྲ་མ་ནི་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཨུ་མ་དེ་བཱི་ཏི་ར་བཾ༔ དེ་ལྟར་སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད་ནས༔བཅུད་རྣམ་དག་ལྷའི་འཁོར་ལོར་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འོད་ད

【汉语翻译】
谷物和自身之，心无边际乃虚空界；气息乃生发，黑风金刚充满之；水乃净化者，洗涤名相之习气；形乃无阻碍，持手印之胜妙相；暖乃催动者，焚烧名相之习气；三有界中本自任运成，无碍五字之文字散聚，珍宝部之神变五大种，作为宫殿量殿之支撑而稳固。ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出虚空无边际；从ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出风之坛城；从ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出血海之浪涛；从སུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出田野大地；从ཀེཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出堆积骨头之须弥山；从རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出火焰炽盛燃烧。ཨེ་ཨགྣི་མཎྚ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཡཾ་ཀརྨ་མཎྚ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ར་རཀྟ་མཎྚ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སུཾ་ཏིཀྵྞ་མཎྚ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཛྭ་ལ་མཎྚ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྚ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出班杂之量殿，具有九大宫殿，显现无内外之坛城，其中心乃傲慢日月之垫，九聚之本尊众，主尊与眷属之安住处，半月形大权炽燃之量殿，无法衡量，铺展无边际，超越限量，遍布巨浪之中，尤其功德无法言说，班杂深黑炽燃之殿宇，以大力魔王之头颅堆砌，以威猛之忿怒钉子钉牢，以傲慢八大天神为柱梁，以恶毒龙王众充分填充，以大曜星宿为眼之罗网，胜幢幡旗大鱼伞盖明亮，以压制恶毒黑蛇为篱笆，其上方法之轮千辐炽燃，下方智慧莲花千瓣舒展，所有害人恶毒之众，以及梵天大天帝释男女，以猛力降伏后交错为垫，为摄伏所有傲慢者，为令听命恭敬故，于四方隅交错为垫。བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུད་དྷེ་བནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨེ་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཙཀྲ་གརྦྷེ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཡཀྴ་མཎྜལ་པྲ་མ་ནི་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཨུ་མ་དེ་བཱི་ཏི་ར་བཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如此将器清净生起为天宫殿后，将精华清净生起为天之轮，乃是智慧萨埵光明

【英语翻译】
Grains and self's, mind is boundless, the realm of space; breath is the generator, filled with black wind vajra; water is the purifier, washing away the imprints of names; form is unobstructed, holding the supreme symbol of mudra; heat is the mover, burning away the imprints of names; spontaneously accomplished from the beginning in the realm of the three existences, unimpeded by the scattering and gathering of the five seed syllables, the five elements of the miraculous display of the precious family, stable as the foundation for supporting the palace and measuring hall. ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) From ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) arises the boundless space; from ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) arises the mandala of wind; from ར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) arises the waves of the blood ocean; from སུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) arises the fields and earth; from ཀེཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) arises the Mount Meru piled with bones; from རཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) arises the blazing fire. ཨེ་ཨགྣི་མཎྚ་ལ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཡཾ་ཀརྨ་མཎྚ་ལ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ར་རཀྟ་མཎྚ་ལ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) སུཾ་ཏིཀྵྞ་མཎྚ་ལ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཛྭ་ལ་མཎྚ་ལ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྚ་ལ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) From བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) arises the Bandha's measuring hall, possessing nine great palaces, revealing the mandala without inside or outside, its center is the cushion of arrogant sun and moon, the assembly of deities in nine groups, the dwelling place of the main deity and retinue, the crescent-shaped, powerful, blazing measuring hall, immeasurable, spread without boundaries, exceeding limits, pervading all the great waves, especially its qualities are beyond words, the dark black blazing mansion of Bandha, built by cutting off the heads of the powerful demon kings, nailed down with the fierce nails of wrathful ones, with the arrogant eight great gods as pillars and beams, completely filled with all the cruel Naga kings, with the great planets and constellations as a net of eyes, the victory banner and pennant, the great fish parasol are clear, with the fence of crushed cruel black snakes, above it the wheel of method with a thousand blazing spokes, below it the lotus of wisdom with a thousand petals spread out, all the harmful and cruel beings, and Brahma, the great god Indra, male and female, subdued with fierce force and intertwined as a cushion, in order to subdue all the arrogant ones, in order to obey and respect, intertwined as a cushion in all directions. བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུད་དྷེ་བནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨེ་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲུཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཙཀྲ་གརྦྷེ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཡཀྴ་མཎྜལ་པྲ་མ་ནི་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཨུ་མ་དེ་བཱི་ཏི་ར་བཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Thus, after purifying the vessel and generating it as the divine palace, purifying the essence and generating it as the divine wheel, it is the wisdom being of light.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཞུ་ནས་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་ཏེ་ཐིམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཆེ་མཆོག་གི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་གི་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཀུན་བཟང་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་འབར་བ་འཇིགས་བྱེད་རྔམ་པའི་སྐུ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དབུ་རྣམས་ས་དང་སྦྱོར༔ སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱག༔ གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་འབར་བའི་ཕྱག་མཚན་ནི༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་
སྦྱོར༔ སྡང་མིག་གློག་འགྱུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་འབར༔ རྣམ་ཐར་ཞབས་བརྒྱད་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་བརྟན༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ མི་དམིགས་སྤྲོས་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཀུན་བཟང་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐངས་བའི་ཕྱིར༔ རྟོག་བྲལ་གཉིས་མེད་ངང་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་མ༔ ཤེས་རབ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བདག་མོ༔ འབར་བའི་དབུ་དགུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སྦྱོར༔ རལ་པ་དམར་ཁམ་དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོར་འཁྱིལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད༔ ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆ་འབར་བ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ སྟངས་སྟབས་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་ཞབས་བཞིས་འཁྲིལ༔ སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་ལ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ན་བཟའ་རྒྱན་དུ་ཀླུབས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་རུམ་དུ༔ མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་དུ་སྟོན༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཀྱི་བདེ་ཀློང་ནས༔ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་བོན་ཨོཾ་དང་བཅས༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་
ཕྱུག་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་མུཾ་དང་བཅས༔ ཨོཾ་དང་མུཾ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་གསལ་བ་ལས༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་མཆོག་ཆོས་དྲོད་ཉམས་སུ་ཤར༔ ཧཱུྃ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་མཎྚ་ལ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ར་ཧོ་ཧཾ༔ ར་ག་ཡ་མི༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱས་མཛད་ནས༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་བས་དགྱེས་པར་ཐིམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས༔ སྟོང་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་མ་ལུས་བསྒྲལ་ནས་ནི༔ འཁོར་འདས་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུད་པའི་ཕྱིར༔ མ་དང་སྲིང་མོ་ཆུང་མ་མཛའ་མོ་བཞིན༔ བྲན་དུ་བྱས་ཏེ་བདག་གི་བཀའ་ཉན་གྱུར

【汉语翻译】
呜融化成吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 。由此光芒四射，为了供养圣者和利益有情众生，光芒收回融入，五峰蓝色金刚杵融化成光，观想为大胜乐身。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从心髓智慧吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的加持中，生出普贤大乐大胜乐黑汝嘎，深蓝黑色燃烧着，是怖畏忿怒之身。二十一首与地相连，断绝生死之根的四十二臂，具有凶猛的燃烧武器的法器是，四十二与坛城本尊相连。嗔目如闪电般燃烧着六十三，解脱八足稳固于一切方隅，尸林燃烧的八饰圆满于身。嗡 舍利 嘿汝嘎 玛哈 札达 萨瓦 杜斯当 达嘎 哈那 达哈 匝匝 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka mahā caṇḍa sarva duṣṭaṃ ta ka hana daha paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡！吉祥嘿汝嘎！大暴怒尊！摧毁一切恶者！打！杀！烧！煮！吽！呸！）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！虽未曾动摇于不可思议、无所造作的法界，为了圆满普贤大乐的誓言，从离念无二的状态中生起本尊母，是智慧清净法界之主母。燃烧的九首与法界相连，红黄发髻如束发般盘绕，具有方便与智慧的十八臂，法器兵器示现燃烧的一切。以具有姿态威仪的四足缠绕，于能变化一切的身色上，披挂着各种珍宝服饰作为庄严。于智慧火焰燃烧的怀抱中，不变金刚于三时无有聚散，示现为能生一切的法界之母。嗡 玛哈 卓地 依师瓦日 穆（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མུཾ，梵文罗马拟音：oṃ mahā krodhīśvari muṃ，汉语字面意思：嗡！大忿怒自在母！穆）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从大乐大胜乐父尊的安乐宫殿中，伴随着月轮种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），从天颜法界
富饶母尊的虚空宫殿中，伴随着日轮明点种子字穆（藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆）。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和穆（藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆）的光芒交融中，父尊母尊大乐法热显现。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！底叉 班杂 吽（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra hūṃ，汉语字面意思：住立金刚吽）！莲花坛城！萨玛雅 呵！萨玛雅 萨当！ra ho 杭！ra嘎 亚米！阿拉拉 呵！扎 吽 棒 呵！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嗡 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡！吽！呸！）！珍宝莲花盛开，以无二交抱而欢喜融入，以菩提心之云布施，三千世界忿怒坛城充满。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！为了降伏世间所有的傲慢者，为了摄受轮回涅槃的一切，像母亲、姐妹、小妾、爱人一样，作为奴仆听从我的命令。

【英语翻译】
U melts into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From that, rays of light emanate, making offerings to the noble ones and benefiting sentient beings. The light gathers back and dissolves, and the five-pointed blue vajra melts into light. Meditate on the form of the Great Supreme One. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the blessing of the heart essence wisdom Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), arises Kuntuzangpo, the Great Glorious One, the Great Supreme Heruka, dark bluish-black and blazing, a terrifying and wrathful form. The twenty-one heads connect with the earth, the forty-two arms sever the root of birth and death. The emblems are fierce, blazing weapons. The forty-two connect with the deities of the mandala. The wrathful eyes blaze with sixty-three flashes of lightning. The eight liberated feet are firm in all directions. The eight charnel ground ornaments are complete on the body. Oṃ Śrī Heruka Mahā Caṇḍa Sarva Duṣṭaṃ Ta Ka Hana Daha Paca Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka mahā caṇḍa sarva duṣṭaṃ ta ka hana daha paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om! Glorious Heruka! Great Wrathful One! Destroy all evil ones! Strike! Kill! Burn! Cook! Hūṃ! Phaṭ!). Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Although not moving from the unobservable, unelaborated sphere, in order to fulfill the samaya of Kuntuzangpo, the Great Glorious One, the mother of the form arises from the state of non-conceptual non-duality, the wisdom-pure mistress of the dharmadhatu. The nine blazing heads connect with the dharmadhatu, the reddish-brown matted hair is coiled into topknots. The eighteen arms possess skillful means and wisdom, the emblems and weapons show all kinds of blazing things. The four feet entwine with postures and demeanors, on the body color that transforms into all kinds of things, various precious garments are worn as ornaments. In the womb of the blazing fire of wisdom, the unchanging, eternal one is without gathering or separation in the three times, showing as the mother of the dharmadhatu who gives birth to all. Oṃ Mahā Krodhīśvari Muṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མུཾ，梵文罗马拟音：oṃ mahā krodhīśvari muṃ，汉语字面意思：Om! Great Wrathful Sovereign! Muṃ!). Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the bliss palace of the Great Glorious Great Supreme Father, together with the moon mandala and the seed syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), from the sky palace of the sky-faced, rich Mother, together with the sun mandala and the bindu seed syllable Muṃ (藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆). From the clarity of the mingling of the rays of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Muṃ (藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆), the bliss of the Father and Mother, the warmth of the Dharma, arises in experience. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Tiṣṭha Vajra Hūṃ (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra hūṃ，汉语字面意思：Stay Vajra Hūṃ)! Padma Maṇḍala! Samaya Ho! Samaya Satvaṃ! Ra Ho Haṃ! Ra Ga Ya Mi! Ala La Ho! Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Oṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om! Hūṃ! Phaṭ!)! The precious lotus blossoms, joyfully dissolving in inseparable embrace, the clouds of bodhicitta spread, filling the three thousand worlds with the wrathful mandala. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In order to subdue all the arrogance of the world, in order to gather all of samsara and nirvana under control, like mothers, sisters, consorts, and lovers, may they become servants and listen to my command.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
༔ སྟོང་གསུམ་འབར་བའི་ཁྲོ་ཆུང་རྣམས༔ བསྡུ་བའི་དངོས་པོས་ཀུན་བསྡུས་ཏེ༔ དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་ཡིག་འབྲུའི་སྐུ༔ ཁྲོ་བོར་གྱུར་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་འགོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྔོན་བྱུང་རུ་ཏྲ་བཏུལ་བའི་རྣམ་པ་དང་མཚུངས་པར་དྲེགས་པ་ཕོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ཏེ་གདན་དུ་བྱས༔ མོ་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་དལ་དུ་བཞག༔ སླར་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་ས་བོན་
ཧཱུྃ་ཡིག་དགུའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལས་ཕོ་བྲང་ཚོམ་བུ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཡབ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་བར་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཡབ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷྭི་ཤྭ་རི་ཡུམ༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཀཽ་སེང་སྒོ་མར་གསལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡབ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་བེ་ཏ་ཛ་ཏི་ཡུམ༔ གཤེད་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྒོ་བར་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡབ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་པདྨ་གཟི་ལྡན་ཡུམ༔ སྲས་མཆོག་ཟིལ་གནོན་ཡབ་ཡུམ་སྒོ་བར་གསལ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔
བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ༔ སྲས་མཆོག་ཁྲོ་བཅུ་ཕྲ་ཐབས་སྒོ་མར་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིག་ནན་བྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་ཉིད་གཞི་མུ་ཁ་ལེ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སྨན་མོ་སྒོ་མར་གསལ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ས་ཏྭཾ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ རིགས་བཞིའི་རིག་

【汉语翻译】
༔ 三千世界燃烧的诸小忿怒尊，以摄集之物全部摄集，融入法界后化为字形之身，化为忿怒尊后安立于各方。吽吽吽！吽吽吽！吽吽吽！如是，从父母的菩提心中，以遍布虚空界的忿怒尊幻化之众，如先前降伏鲁扎之相一般，诛杀所有傲慢之男，作为坐垫。女子们则摄为己用，安住于寂静。复又全部聚集，化为种子字 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 九字之形，观想化为九宫殿之坛城。吽！中央方位的大坛城中，世尊大吉祥大胜嘿汝嘎父，无二殊胜之母虚空界自在母，四族父母与十忿怒尊于门间显现。嗡 班匝 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽 啪特)！吽！东方方位的大坛城中，世尊大吉祥班匝嘿汝嘎父，无二大母卓提 效瓦热母，四族父母 考僧于门间显现。嗡 汝汝汝汝 吽 炯 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 汝汝汝汝 吽 炯 吽 啪特)！吽！南方方位的大坛城中，世尊大吉祥 降阎魔敌父，无二殊胜之母 贝达 匝德母，四杀父与母 护方于门间显现。嗡 阿 卓德 嘎 亚 玛达嘎 哈纳 玛塔 班匝 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ आ क्रोते क यमान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ā krote ka yamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 卓德 嘎 亚 玛达嘎 哈纳 玛塔 班匝 吽 啪特)！吽！西方方位的大坛城中，世尊大吉祥 莲花自在父，无二殊胜之母 莲花光辉母，殊胜之子 威慑者父母于门间显现。嗡 贝玛达 哲达 班匝 卓达 哈亚 哲瓦 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ पद्मान्त कृट वज्र क्रोध हय ग्रीव हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmānta kṛṭa vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 贝玛达 哲达 班匝 卓达 哈亚 哲瓦 吽 啪特)！吽！北方方位的大坛城中，世尊大吉祥 金刚童父，无二殊胜之母 轮圆增长母，殊胜之子 十忿怒尊 细巧方便于门间显现。嗡 班匝 哲里 哲拉亚 萨瓦 毕嘎南 棒 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིག་ནན་བྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र कीलि कीलाय सर्व बिगनन बं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva bignana baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 哲里 哲拉亚 萨瓦 毕嘎南 棒 吽 啪特)！吽！东南隅的大坛城中，世尊大吉祥 无上嘿汝嘎，无二大母 自性 穆卡列，法界与智慧 明妃于门间显现。嗡 固雅 嘉那 希日 嘿汝嘎 固雅 嘉那 卓提 效瓦热 萨当 玛玛 约给尼 汝汝汝汝 吽 炯 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ས་ཏྭཾ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ गुह्य ज्ञाना श्री हेरुकः गुह्य ज्ञाना क्रोधिश्वरी सत्वं मम योगिनि रुरु रुरु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ guhya jñāna śrī herukaḥ guhya jñāna krodhīśvarī satvaṃ mama yogini ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 固雅 嘉那 希日 嘿汝嘎 固雅 嘉那 卓提 效瓦热 萨当 玛玛 约给尼 汝汝汝汝 吽 炯 吽 啪特)！吽！西南隅的大坛城中，世尊大吉祥 持明颅器力，四族的持

【英语翻译】
༔ The small wrathful ones blazing in the three thousand worlds, are all gathered with the means of gathering. Having dissolved into space, they become letter-forms. Having become wrathful ones, they are placed in the directions. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Thus, from the bodhicitta of the father and mother, the assembly of wrathful ones pervading the realm of space, like the manner of subduing Rudra in the past, all arrogant males are killed and made into seats. The females are brought under control and placed in stillness. Again, all are gathered and transformed into the nine forms of the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and it is visualized as transforming into the deity assembly of the nine-part palace. Hūṃ! In the great mandala of the central direction, the Bhagavan, the Great Glorious Supreme Heruka Father, the non-dual Supreme Mother, the Sky-faced Lady, the Lady of the Realm, the four families of fathers and mothers, and the ten wrathful ones are clearly visible in the doorways. Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phat)! Hūṃ! In the great mandala of the eastern direction, the Bhagavan, the Great Glorious Vajra Heruka Father, the non-dual Great Mother Krodheśvarī Mother, the four families of fathers and mothers, and Kausenga are clearly visible at the door. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओṃ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Ruru Ruru Hum Bhyo Hum Phat)! Hūṃ! In the great mandala of the southern direction, the Bhagavan, the Great Glorious Mañjuśrī Yamāntaka Father, the non-dual Supreme Mother Beta Jati Mother, the four executioners, fathers and mothers, and the guardians of the directions are clearly visible at the door. Oṃ Ā Krote Ka Yamāntaka Hana Matha Bhañja Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आ क्रोते क यमान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ ā krote ka yamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om A Krote Ka Yamantaka Hana Matha Bhanja Hum Phat)! Hūṃ! In the great mandala of the western direction, the Bhagavan, the Great Glorious Padma Powerful Father, the non-dual Supreme Mother Padma Radiant Mother, the Supreme Son, the Subduer, fathers and mothers, are clearly visible at the door. Oṃ Padmānta Kṛṭa Vajra Krodha Haya Grīva Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओṃ पद्मान्त कृट वज्र क्रोध हय ग्रीव हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ padmānta kṛṭa vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Padmanta Krita Vajra Krodha Haya Griva Hum Phat)! Hūṃ! In the great mandala of the northern direction,
the Bhagavan, the Great Glorious Vajrakumāra Father, the non-dual Supreme Mother, the Wheel-increasing Mother, the Supreme Son, the ten wrathful ones, subtle means, are clearly visible at the door. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Bignan Baṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིག་ནན་བྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र कीलि कीलाय सर्व बिगनन बं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya sarva bignana baṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Kili Kilaya Sarva Bignan Bam Hum Phat)! Hūṃ! In the great mandala of the southeast direction, the Bhagavan, the Great Glorious Supreme Heruka, the non-dual Great Mother, the Self-existing Mukhalī, the Ḍākinīs of space and wisdom are clearly visible at the door. Oṃ Guhya Jñāna Śrī Heruka Guhya Jñāna Krodhīśvarī Satvaṃ Mama Yogini Ruru Ruru Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ས་ཏྭཾ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओṃ गुह्य ज्ञाना श्री हेरुकः गुह्य ज्ञाना क्रोधिश्वरी सत्वं मम योगिनि रुरु रुरु हुं भ्यो हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ guhya jñāna śrī herukaḥ guhya jñāna krodhīśvarī satvaṃ mama yogini ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Guhya Jnana Shri Heruka Guhya Jnana Krodhishvari Satvam Mama Yogini Ruru Ruru Hum Bhyo Hum Phat)! Hūṃ! In the great mandala of the southwest direction, the Bhagavan, the Great Glorious Vidyādhara Skull Power, the vidyādhara of the four families.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཞི་ཡི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཡབ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་ཡུམ༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཡབ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་ལྔའི་བདག་
མོ་ཡུམ༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཡི་བར་ཁྱམས་འཁོར་ཡུག་ན༔ དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལང་ཀ་དང་༔ འབར་མ་ཕོ་ཉ་མ་བདུན་སྲིང་བཞི་དང་༔ ས་བདག་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་བརྟན་མར་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡེ་ནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་རླབས་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རིག་པའི་དབྱིངས་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་མོད་ཀྱང་༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ་ཛཿ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲེགས་པ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ བདག་ལ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་
པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛཱ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱག་སོགས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ འགྲོ་བའི་ལོག་རྟོག་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ལྷ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདག་གི་སྒོ་གསུམ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ན་མོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ༔ ཕྱི་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་འདུས་ལྷ་རྣམས་ལ༔ ཐུན་མོང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཡོན་ཆབ་ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་སྤོས༔ མར་མེ་དྲི་དང་ཞལ་ཟས་དང་༔ རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དངོས་སུ་སྦྱར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ

【汉语翻译】
获得成就的持明八尊，于金刚上师四尊之身显现。嗡 班匝 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हुṃ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，上师，一切，成就，吽，呸)。吽！西北方隅的大坛城中，薄伽梵大吉祥降伏一切傲慢之父，无二大母降伏三界总集之母，傲慢军团三十尊之身显现。嗡 班匝 札匝 萨瓦 杜什单 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र चण्ड सर्व दुष्टन् हुṃ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭan hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，吽，呸)。吽！东北方隅的大坛城中，薄伽梵大吉祥具力黑父，无二大母五大之主母，咒主傲慢十八尊之身显现。嗡 班匝 萨瓦 杜什当 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र सर्व दुष्टां हुṃ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶者，吽，呸)。吽！坛城外围的走廊环绕中，自在空行母、紧那罗、罗刹，焰摩使者母七尊、姐妹四尊，地主母和空行坚母显现。嗡 班匝 萨瓦 玛哈 雅叉 萨玛雅 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र सर्व महा यक्ष समय हुṃ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva mahā yakṣa samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，大，夜叉，誓言，吽，呸)。如是生起后，为身语意加持，并以五智灌顶：吽！自性一切佛，本即忿怒王，为身语意作加持，以五智作灌顶。嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ)，嗡 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ)。此后迎请智慧坛城：吽！从清净大平等之自性中，虽从觉性之界无生，然为生之神变，八教诸神众，祈请从法界降临此处。扎 吽 邦 霍 萨玛雅 舍 舍 扎 扎 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ་ཛཿ)。祈请安住：吽！薄伽梵大吉祥大胜等，九族坛城诸神众，于傲慢者日月莲花座上，欢喜并稳固安住于我。扎 吽 邦 霍 萨玛雅 阿贝夏雅 迪叉 蓝 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛཱ་ལྷན)。此后献上顶礼等供品：吽！法身虽未动摇于无生之性，然为调伏一切众生之邪念，为示现各自之智慧身，修法八教坛城诸神众，我以三门之信敬顶礼。阿地 普 霍，札地 札 霍，那摩 (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ན་མོ༔)。献供品时，外供为：吽！为诸善逝聚集之诸神，献上共同之供品：供水、浴水、鲜花、焚香，明灯、香水、食物，乐器音声不可思议，真实陈设与意幻化现。

【英语翻译】
Eight Vidyadharas who have attained accomplishment, manifest in the bodies of the four Vajra Masters. Om Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हुṃ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Great, Guru, All, Accomplishment, Hum, Phet). Hum! In the great mandala of the northwest corner, the Bhagavan Great Glorious Subduer of All Arrogance Father, the non-dual Great Mother, the Mother who subdues all three realms, manifest in the bodies of the thirty commanders of arrogance. Om Vajra Chanda Sarva Dushtan Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र चण्ड सर्व दुष्टन् हुṃ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭan hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, All, Evil Ones, Hum, Phet). Hum! In the great mandala of the northeast corner, the Bhagavan Great Glorious Powerful Black Father, the non-dual Great Mother, the Mother who is the mistress of the five elements, the mantra master, manifest in the bodies of the eighteen arrogant ones. Om Vajra Sarva Dushtam Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र सर्व दुष्टां हुṃ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, All, Evil Ones, Hum, Phet). Hum! In the surrounding corridor outside the mandala, the powerful Dakinis, Kinnaras, Rakshasas, the seven Barma messengers, the four sisters, the earth-owner mother, and the steadfast Dakinis manifest. Om Vajra Sarva Maha Yaksha Samaya Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र सर्व महा यक्ष समय हुṃ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva mahā yakṣa samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, All, Great, Yaksha, Samaya, Hum, Phet). Having thus generated, to bless the body, speech, and mind, and to empower with the five wisdoms: Hum! Since I am the wrathful king of all Buddhas from the beginning, bless my body, speech, and mind, and empower me with the five wisdoms. Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ), Om Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ). Then, inviting the wisdom mandala: Hum! From the nature of pure great equality, although there is no birth from the realm of awareness, for the magical display of birth, all the deities of the Eight Commands, please come here from the realm of Dharma. Dza Hum Bam Ho Samaya Hrim Hrim Dza Dza (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ་ཛཿ). Inviting to be seated: Hum! Bhagavan Great Glorious Chemchok and so on, all the deities of the nine groups of mandalas, on the seats of the arrogant sun, moon, and lotus, please be pleased with me and remain steadfast. Dza Hum Bam Ho Samaya Abeshaya Tishta Lhan (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛཱ་ལྷན). Then, offering prostrations and other offerings: Hum! Although the Dharmakaya does not move from the unborn nature, in order to subdue all the wrong thoughts of beings, to show the supreme wisdom bodies separately, to the deities of the Eight Commands mandala, I prostrate with faith through the three doors. Ati Pu Ho, Prati Dza Ho, Namo (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ན་མོ༔). When offering the offerings, the outer offerings are: Hum! To the deities who are the assembly of Sugatas, offering the common offerings: offering water, argham, flowers, incense, lamps, fragrance, food, and musical instruments that are inconceivable, actually arranged and mentally transformed.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
༔ བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་སོགས༔ མཉེས་པར་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཤཔྟ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ནང་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཁྱད་པར་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མཛེས་པའི་གཟུགས་དང་སྙན་པའི་སྒྲ༔ དྲི་ལྡང་རོ་བརྒྱ་རེག་ན་འཇམ༔ མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ སྒོ་ལྔའི་དབང་པོའི་ཡེ་ཤེས་
ལྔར༔ དགྱེས་པར་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པཾ་ཤཔྟ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ༔ བཀའ་གསང་རྨད་བྱུང་མཆོད་པ་ནི༔ དཔའ་བོ་འབྲུ་བཅུད་ཛ་གད་ཆང་༔ ཚིལ་ཆེན་མར་མེ་ཤ་ཆེན་སྤོས༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་རཀྟའི་ཆབ༔ བདུད་རྩིའི་དྲི་དང་རྐང་གླིང་སྒྲ༔ དྲི་ཆེན་བཤོས་དང་དྲི་ཆུའི་རྒྱུན༔ ཤ་ཆེན་རཀྟ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་ལ་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ མ་ལུས་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ གཏི་མུག་གཟུགས་ཕུང་དེ་བཞིན་རིགས༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རིགས༔ ང་རྒྱལ་ཚོར་བ་རིན་ཆེན་རིགས༔ འདོད་ཆགས་འདུ་ཤེས་པདྨའི་རིགས༔ ཕྲག་དོག་འདུ་བྱེད་ལས་ཀྱི་རིགས༔ ཆོས་དབྱིངས་གསལ་དྭངས་མཉམ་པ་ཉིད༔ སོ་སོར་རྟོག་དང་ནན་ཏན་དང་༔ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ༔ སྨན་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་རྟོག་མ་སྤངས་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ ཡེ་
ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ཆེན་པོ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ མཚུངས་པ་མེད་པའི་བནྡྷའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་བདུད་རྩི་རིན་ཆེན་གཏེར༔ སྙིང་པོ་མེད་ལས་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་བླངས༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདི༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འདོད་པའི་

【汉语翻译】
༔ 不为所有者所持等 悦意供养祈请享用 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尔刚 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 普匝 美嘎 萨姆札 斯帕惹纳 萨玛耶 阿 吽 ༔ 内供养是： 吽！ 诸佛寂怒眷属众， 特别供养奉献者， 美丽的形象和悦耳的声音， 香味扑鼻百味触感柔， 众多不可思议者， 十方虚空界充满， 五根的感官智慧
五种， 欢喜供养祈请享用 嗡 萨瓦 达塔嘎达 茹邦 夏达 根德 惹萨 斯帕舍 斯帕惹纳 萨玛耶 吽！ 秘密供养是： 吽！ 秘密坛城诸神众， 甚深秘密殊胜供， 勇士谷物精华杂嘎酒， 大油酥油大肉香， 感官鲜花血水， 甘露香气和腿骨号角声， 大香食物和香水流， 大肉血菩提心， 自在安住的五甘露， 根本枝叶有多少， 无余供养祈请享用 嗡 萨瓦 班匝 阿弥利达 玛哈 普匝 美嘎 卡嘿！ 如是之供养是： 吽！ 诸佛寂怒坛城尊， 愚痴色蕴如来部， 嗔恨识蕴金刚部， 我慢受蕴宝生部， 贪欲想蕴莲花部， 嫉妒行蕴事业部， 法界清净平等性， 个别分别和精进， 五种智慧祈请享用 嗡 嘉纳 班匝 玛哈 普匝 美嘎 吽！ 药物供养是： 吽！ 不舍分别念智慧成就物， 八万药草调和之甘露， 圆满五智成就之大物， 修法噶举坛城诸神众， 清净甘露誓物悦意供， 慈悲无余赐予诸成就 嗡 萨瓦 班匝 阿弥利达 卡让 卡嘿！ 享用甘露之成就： 吽！ 真实大乐坛城中， 无与伦比的班扎器皿内， 圆满五智甘露珍宝藏， 从无实义中取成就精华， 身成就 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）， 语成就 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）， 意成就 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 食子之供养是： 吽！ 稀有殊胜之大食子， 法性无生之自性中， 欲望的

【英语翻译】
༔ Not held by the owner, etc. Please offer and accept with pleasure. Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śapta Pūca Megha Samudra Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ ༔ The inner offering is: Hūṃ! To the peaceful and wrathful victorious ones with their retinue, In particular, the offering is presented: Beautiful forms and pleasant sounds, Fragrant, with a hundred tastes, gentle to the touch, Many inconceivable things, Filling the ten directions and the realm of space, The wisdom of the five senses
To the five, Please offer and accept with pleasure. Oṃ Sarva Tathāgata Rūpaṃ Śapta Gandhe Rasa Sparśe Spharaṇa Samaye Hūṃ! The secret offering is: Hūṃ! To the deities of the secret mandala, The profound and wondrous secret offering is: Heroic grain essence, dzagad chang, Great fat butter lamps, great meat incense, Sensory flowers, rakta water, Nectar fragrance and thighbone trumpet sound, Great fragrance food and fragrance water stream, Great meat rakta bodhicitta, The five nectars residing within oneself, All the roots and branches, Without exception, please offer and accept. Oṃ Sarva Pañca Amrita Mahā Pūja Megha Khāhi! The offering of suchness is: Hūṃ! To the deities of the peaceful and wrathful mandala, Ignorance, the skandha of form, the Tathāgata family, Hatred, the consciousness skandha, the Vajra family, Pride, the feeling skandha, the Ratna family, Desire, the perception skandha, the Padma family, Jealousy, the formation skandha, the Karma family, The clear and pure Dharmadhatu, equality itself, Individual discrimination and diligence, Please accept as the five wisdoms. Oṃ Jñāna Pañca Mahā Pūja Megha Hūṃ! The medicine offering is: Hūṃ! The substance of wisdom and accomplishment without abandoning conceptualization, This nectar mixed with eight thousand herbs, The great substance for accomplishing the perfection of the five wisdoms, To the deities of the Kagyü mandala of practice, The pure nectar samaya substance is offered with pleasure, Please bestow all accomplishments with compassion. Oṃ Sarva Pañca Amrita Kharaṃ Khāhi! Taking the accomplishment of nectar: Hūṃ! From the mandala of ultimate great bliss, In the incomparable vessel of bandha, The treasure of precious nectar perfecting the five wisdoms, Taking the essence of accomplishment from the meaningless, Kaya Siddhi Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Vāka Siddhi Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Citta Siddhi Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! The offering of the torma is: Hūṃ! This great and wondrous torma, From the nature of the unborn Dharmata, The desires of

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་རྩ་བ་འཁོར་བའི་ཁྲག་ཆེན་འདི༔ འཁོར་བ་མ་ལུས་དབྱིངས་སུ་སྟོང་བྱའི་ཕྱིར༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་ཁྲག་ཆེན་རབ་སྦྱར་ཏེ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་མཎྚ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མཆོད་པ་ཀུན་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་དང་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་དང་༔
སྦྱོར་སྒྲོལ་གཏོར་མ་རཀྟའི་མཆོད་པ་དང་༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་རྒྱན་དུ་འབུལ་ལགས་ན༔ གཉིས་མེད་བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ མཐུན་འཇུག་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐབས་ལ་མཁས་པས་སོ་སོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་མཆོག་ཡང་དག་ལྷ་ལ༴ སྐུ་མཆོག་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ལ༴ གསུང་མཆོག་དབང་ཆེན་ལྷ་ལ༴ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ལ༴ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ལ༴ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ༴ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ལ༴ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ལ༴ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྒྱན་མེད་པ་ཚོན་གང་བའི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་སྨུག་པོ་མཆོང་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་ནང་ན༔ སྲན་ཟླུམ་ཙམ་གྱི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ག་འགྲེང་
ཐབས་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ལ་སོ་སོའི་རྩ་སྔགས་གཙོ་བོའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པ་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོད༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ཕྱིར་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་པས་ལྷའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྣམས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཛབ་དགོངས་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས༔ ཞི་བ་ལ་ཨཱ་དཀར་པོ་དང་༔ ཁྲོ་བོ་ལ་ཕཊ་མཐིང་ནག་གྲངས་མེད་པ་ཕྱིར་འཕྲོས་པས༔ འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བསྒྲལ་ཏེ་ཚུར་འདུས་པའ

【汉语翻译】
功德之聚善庄严，成就八教诸神心意满。
嗡 玛哈 巴陵达 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
血供：
吽！烦恼根本轮回之大血，为使轮回无余于法界空，
以大法螺盛满大血，成就八教诸神心意满。
玛哈 惹达 曼札拉 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
供养一切：
吽！九聚坛城诸神众，手印歌舞内外诸供品，
会供朵玛血供与，誓物甘露物之供品等，
以法性嬉戏之庄严而供养，无二取舍祈请享用后，
祈赐和合族之成就悉地！
玛哈 布扎 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
赞颂：
吽！诸善逝皆于平等心性中，虽未动摇无生法界之自性，
然以善巧示现各别之身相，顶礼赞叹成就八教之诸神！
顶礼赞叹大胜功德之神！顶礼赞叹胜心央达之神！
顶礼赞叹胜身阎魔之神！顶礼赞叹胜语大权之神！
顶礼赞叹事业金刚橛之神！顶礼赞叹母续诛法之神！
顶礼赞叹持明上师之众！顶礼赞叹世间供赞之神！
顶礼赞叹诅咒猛咒之神！顶礼赞叹寂怒圆满之神！
此后修诵之事：
坛城之诸神，观想为显现而无自性，于诸主尊心间，日轮之上，自身之智慧勇识无有装饰，身色饱满，心间珍宝深紫，如撑起拱形帐篷般之内，如豆般大小之日轮上，竖立蓝色金刚杵，从如稻米般大小之中心，（吽，hūṃ）深蓝色如芥子般大小，各自根本咒与主尊颜色相应，以逆时针方向环绕。
从智慧勇识之心命，放射五色光芒，供养圣众，行利有情之事后收摄，诸神之身色、手印、饰物、装束等，观想为显现而无自性，身大手印之禅观，以及从智慧勇识之心命（吽，hūṃ）中，寂静尊放射白色（阿，ā），忿怒尊放射无数深蓝色（帕特，phaṭ），由此激起一切圣众之誓愿，将一切有情安置于佛地后收摄。

【英语翻译】
Adorned with a multitude of virtues, fulfilling the heart commitment of the assembly of deities of the Eight Teachings of Accomplishment.
Oṃ Mahā Baliṃta Khāhi. (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
The offering of rakta:
Hūṃ! This great blood of the root of affliction, the cycle of existence, in order to empty the entirety of saṃsāra into the sphere of reality,
In a great conch shell, mix the great blood thoroughly, fulfilling the heart commitment of the assembly of deities of the Eight Teachings of Accomplishment.
Mahā Rakta Maṇḍala Khāhi. (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Offering all offerings:
Hūṃ! To the assembly of deities of the nine-part maṇḍala,
Hand gestures, dances, and outer and inner offerings,
Assembly offering, torma, rakta offering, and,
The samaya substances, nectar, and material offerings,
Since they are offered as ornaments of the play of dharmatā,
Without duality, accepting and rejecting, please accept them,
And grant the attainments of the harmonious lineage!
Mahā Pūja Khāhi. (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Praise:
Hūṃ! All Sugatas are in the state of equality of mind,
Although they do not move from the unborn sphere of dharma,
Skillfully showing themselves in individual forms,
I prostrate and praise the deities of the Eight Teachings of Accomplishment!
I prostrate and praise the deity of great supreme qualities!
I prostrate and praise the deity of supreme mind, Yangdak!...
I prostrate and praise the deity of supreme body, Shinje!...
I prostrate and praise the deity of supreme speech, Wangchen!...
I prostrate and praise the deity of activity, Phurba!...
I prostrate and praise the deity of Mamo, casting spells!...
I prostrate and praise the assembly of Vidyadhara Lamas!...
I prostrate and praise the deity of worldly offerings and praise!...
I prostrate and praise the deity of curses and fierce mantras!...
I prostrate and praise the deity of peace and wrath, complete and perfect!
Then, the practice of recitation:
The deities of the maṇḍala are visualized as clear but without inherent existence. In the heart of the main ones, on top of the sun, is a jñānasattva resembling oneself, unadorned, with a full complexion. Inside the heart, a dark purple jewel, like a vaulting tent, on a sun the size of a lentil, a dark blue vajra stands upright.
From the center, the size of a grain of rice, is a dark blue Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) the size of a mustard seed, with its respective root mantra corresponding to the color of the main deity, circling counterclockwise. From the heart-essence of the jñānasattva, five-colored rays of light radiate outwards, offering to the noble ones. Having accomplished the benefit of sentient beings, they gather back, and the deities' body color, hand implements, ornaments, and attire are visualized as clear but without inherent existence, the samādhi of the great mudra of the body, and from the heart-essence Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the jñānasattva,
For the peaceful ones, white Ā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and for the wrathful ones, countless dark blue Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) radiate outwards, stimulating the samaya of all the noble ones, liberating all sentient beings into the state of Buddhahood, and gathering back.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཞི་ཁྲོའི་སྐུར་གྱུར་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བུང་བ་ཚང་ཞིག་པ་ལྟར་འུར་གྱི་བཟླས་པར་བསམས་པ་གསུང་གི་ཛབ་དགོངས་དང་༔ དེའི་དུས་སུ༔ སྐུ་ལྷར་གསལ་བ༔ གསུང་སྙིང་པོ་སྒྲོགས་པ༔ ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ༔ དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་འཕྲོས་འདུས་དོན་གཉིས་བྱེད་པ་རྣམས་རིམ་པ་ལྟར་མེ་ལོང་སོར་རྟོག་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་ཉིད་བྱ་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་ཞིང་༔ ཐམས་ཅད་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གནས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཛབ་དགོངས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས༔ གོང་གི་ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར༔ ཁྲོ་བོའི་ལྷ་རྒྱུད་ཡོངས་
ཀྱི་སྙིང་པོ་ཆེ་མཆོག་གི་རྩ་སྔགས་འབྲུ་བཅུ་གསུམ་མ་དང་༔ ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡང་དག་གི་རུ་ལུ་འབྲུ་དགུ་པ་དང་༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མ་གཤིན་འབུམ་སྡེའི་སྲོག་སྙིང་ཨཱ་ཀྲོ་འབྲུ་བཅུ་བདུན་མ་དང་༔ གསུང་གི་ལྷ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་འབྲུ། ཛབ་བསྐུལ་ལྟར་ན་བཅུ་དགུ་ཡིན། མཆན། བཅོ་ལྔ་པ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་ལྷ་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕུར་པའི་ཀཱི་ལ་ཡ་འབྲུ་བཅོ་ལྔ་པ་དང་༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་སོ་གཅིག་པ་དང་༔ དྲེགས་པ་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་བཅུ་གཅིག་པ་དང་༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབྲུ་དགུ་པ་དང་། རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་བཅུ་གསུམ་པ་རྣམས་བཟླ་བར་བྱའོ༔ སྤྲོ་ན་ཛབ་བསྐུལ་དང་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱང་བྱའོ༔ རྗེས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་བ་ལ༔ ཤ་ཆང་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པ་ལས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ དེ་ལས་མེ་རླུང་ཆུ་བྱུང་བས༔ ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པ་ལས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་པས༔ རྫས་རྣམས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་གྱིས་མི་གཙང་ཉེས་པ་སྦྱངས༔ ཨཱཿཡིས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤེལ༔ ཧཱུྃ་གིས་སྣ་ཚོགས་
གང་འདོད་བསྒྱུར༔ ཧྲཱིཿཡིས་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་བྱས༔ བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿདེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་གནས་མཆོག་དམ་པ་དང་༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་ཞི་ཁྲོའི་ཕོ་བྲང་མཆོག༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དགུ་ཡ

【汉语翻译】
寂怒尊的字化为寂怒之身，充满十方世界，观想咒语的声音如蜂巢破裂般嗡嗡作响，这是语的念诵意。那时，身显明为本尊，语宣说心要，意为大智慧。这三者无别，放射和收摄，行二利，次第为如镜智、妙观察智、法界体性智、平等性智、成所作智的五种智慧。一切皆安住于大英雄的心中，无二，自生的大智慧中，这是意的念诵意。因此，具有如是的意，如前本尊生起时一样，念诵所有忿怒本尊的心髓，大殊胜根本咒十三字，以及所有忿怒尊的心髓，真实的如如九字，以及死主阎魔敌的母死神百万眷属的命心阿卓十七字，以及语之本尊所有心髓马头明王的字。如念诵引导文所说，为十九字。注：第十五字，以及事业本尊的心髓，橛金刚的吉拉雅十五字，以及有部母神的心髓三十一字，以及傲慢众集的心髓十一字，以及诅咒猛咒的心髓九字，以及持明上师的心髓十三字。如果愿意，也可以做念诵引导和长寿修法。之后，做会供，陈设血酒等誓言物，加持之： 吽！ 以金刚般的智慧，知晓诸法皆如幻，从智慧的明性中，让让康！ 由此生出火风水，焚烧摧毁洗涤会供的分别念。让让康！ 吽！ 以金刚般的智慧，知晓诸法皆如幻，从智慧的明性中，让炯放射，将物质转变为欲妙会供。 嗡净化不净罪业，啊使之无量增长，吽使之转变为所欲之物，啥使其无余遍布。让嗡啊吽啥！之后迎请： 吽！ 法界无生最胜处，大乐圆满报身之刹土，大悲方便寂怒之宫殿，自生任运九

【英语翻译】
The letters of the Peaceful and Wrathful Deities transform into the bodies of the Peaceful and Wrathful ones, filling all the ten directions of the world. Visualize the sound of the mantra as a buzzing, like a broken beehive, which is the intention of speech recitation. At that time, the body is clear as the deity, the speech proclaims the essence, and the mind is great wisdom. These three are inseparable, radiating and gathering, performing the two benefits. In sequence, they are the five wisdoms of mirror-like wisdom, discriminating wisdom, the wisdom of the dharmadhatu, equality wisdom, and accomplishing wisdom. All abide in the heart of the great hero, non-dual, in the state of self-born great wisdom, which is the intention of mind recitation. Therefore, possessing such intention, as in the previous deity generation, recite the heart essence of all the wrathful deity lineages, the thirteen-syllable root mantra of the great supreme one, and the heart essence of all wrathful ones, the nine-syllable true reality, and the life-heart Ah-Tro of the million retinues of the death lord Yama's slayer, and the syllables of the heart essence of all the speech deity lineages, Hayagriva. According to the recitation guidance, it is nineteen syllables. Note: the fifteenth syllable, and the heart essence of the activity deity lineage, the fifteen-syllable Kilaya of Vajrakilaya, and the heart essence of the existence mother goddess, thirty-one syllables, and the heart essence of the assembled arrogant ones, eleven syllables, and the heart essence of the curse fierce mantra, nine syllables, and the heart essence of the vidyadhara lama, thirteen syllables. If you wish, you can also do the recitation guidance and longevity practice. Afterwards, perform the tsok offering, arrange the samaya substances such as meat and alcohol, and bless them: Hūṃ! With vajra-like wisdom, knowing all dharmas as illusion, from the luminosity of wisdom, Raṃ Yaṃ Khaṃ! From this, fire, wind, and water arise, burning, destroying, and washing away the conceptual thoughts of the tsok. Raṃ Yaṃ Khaṃ! Hūṃ! With vajra-like wisdom, knowing all dharmas as illusion, from the luminosity of wisdom, Bhrūṃ radiates, transforming the substances into desirable sensory offerings. Oṃ purifies impure faults, Āḥ increases immeasurably, Hūṃ transforms them into whatever is desired, Hrīḥ makes them pervade completely without remainder. Bhrūṃ Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ! Then invite: Hūṃ! Dharmadhatu unborn supreme place, great bliss perfect enjoyment sambhogakaya pure land, great compassion skillful means peaceful and wrathful palace, self-born spontaneously accomplished nine.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཀུན་འདུལ་བ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་ལུང་བརྒྱུད་ཀྱི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་བཤམས་པའི་གནས་འདི་རུ༔ མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ན་མོ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཚོགས་དང་པོ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་༔ རྒྱལ་མཚན་འཕན་གདུགས་བླ་རེ་ལྷབ་ལྷུབ་དང་༔ བདུག་སྤོས་དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་སིལ་མར་བཀྲམ༔ བདུད་རྩི་དྲི་དང་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེར་བཅས༔ ལྷ་དང་མི་ཡི་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ གླུ་གར་བྲོ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད༔ བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་སྣ་ཚོགས་དང་༔ རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཡིད་འོང་རྫས༔ གོས་
དང་རྒྱན་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་རིན་ཆེན་དབྱངས་མཁན་མ༔ སྤོས་མཆོག་མར་མེ་ལ་སོགས་བྱུགས་པ་དྲི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ ཐབས་ལྡན་རོལ་པའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་སྦྱར་བ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ནས༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ག་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པའི་མཆོད་པ་ནི༔ ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་པས་བཀུག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆོས་སྐུ་དྲག་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ དྲག་པོར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་གཞན་མ་ལུས་ཀྱི༔ དགྲ་དང་གནོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བསྒྲལ་བར་མཛོད༔ དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ དེ་ནས་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གྲུ་གསུམ་ཧོམ་ཁུང་གདངས་པའི་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས༔ གཟུགས་སྣང་རྟོག་པའི་
བག་ཆགས་ཀུན་སྦྱངས་ཤིང་༔ འཁོར་བའི་ལམ་ལྔ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རོལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་ཐ་མ་ལ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་རིག་འཛིན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ བདག་གིས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་མ་ལྕོགས༔ ཚོགས་ཀྱི་འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས

【汉语翻译】
地的宫殿中，以种种方便调伏一切众生，胜者寂怒修法传承之神，父母子女以及使者化身等，于修持并陈设供养的此地，祈请无余眷属降临。ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班杂萨玛雅迪叉蓝，那摩扎地扎火。第一会供是献供：吽！于修法噶举大坛城中，以珍宝种种庄严，胜幢幡伞彩带飘扬，焚香香气扑鼻鲜花散布，甘露香气与明亮灯火，天人种种乐器，歌舞赞颂，饮食甘露殊胜美味种种，轮王七宝如意之物，衣饰珍宝庄严，娇女持鬘珍宝歌者，妙香灯火等涂香，色声香味触法等，具方便嬉戏之供品种种，无上殊胜之供品混合此，五智之光芒遍照，以五欲妙欲善加庄严后，修法噶举诸神献供，祈请享用会供之食。嘎纳扎扎布匝卡嘿卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二是诛杀与供施之供养：呢扎班杂昂古夏匝匝吽棒火。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此勾招。吽！薄伽梵大吉祥黑汝嘎，从法身忿怒之自性中，无有未转为忿怒者，修持殊胜我及他一切，怨敌与损害之众全部，祈请全部无余诛杀。怨敌魔障呢扎玛拉雅巴。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之后是供施：吽！善逝修法噶举诸神众，开启三角火炉张开之口，从不变法性虚空自性中，形相显现分别之习气皆净化，为遮止轮回五道之故，怨敌魔障诛杀之三毒血肉骨，会供食物噶举诸神享用。玛哈玛萨ra嘎达甘尼热迪卡让卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）最后会供时忏悔：吽！修法噶举持明护法众，我未如胜者之教修持，会供之财物微少而忏悔。

【英语翻译】
From the palace of the earth, subduing all beings through various means, the deities of the peaceful and wrathful lineage of the Victorious Ones, fathers, mothers, sons, messengers, and emanations, in this place where practice and offerings are arranged, please come with all your retinue. Ehyehi samaye dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Vajra samaya tiṣṭha lhan. Namo prati dzahoh. The first gathering is the offering: Hūṃ! In this great maṇḍala of the Eight Herukas of Sadhana, adorned with various precious ornaments, victory banners, parasols, and fluttering streamers, fragrant incense and scattered flowers, nectar-like scents and bright lamps, various musical instruments of gods and humans, praised with songs, dances, and verses, various excellent tastes of food and drink nectar, the seven precious objects of royal power, desirable objects, adorned with clothes, ornaments, and precious jewels, graceful garland-bearing precious singers, excellent incense, lamps, and various fragrant ointments, forms, sounds, smells, tastes, tangible objects, and dharmas, various skillful playful offerings, and this supreme offering combined, rays of the five wisdoms radiate, adorned with the five desirable qualities, offering to the deities of the Eight Herukas of Sadhana, please partake of the feast of food. Gaṇa chakra puja khahi khahi. The second is the offering of killing and offering: Nṛtri vajra aṅkuśa dzaḥ dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ. By this, summon. Hūṃ! Bhagavan, great glorious Heruka, from the very nature of the wrathful dharmakāya, there is nothing that has not become wrathful, supreme practitioners, all enemies and harmful beings of myself and others, please completely and without remainder slay them all. Enemies and obstructors, nṛtri māraya rbada. Then the offering: Hūṃ! Sugatas, deities of the Eight Herukas of Sadhana, open the mouths of the triangular homa pit, from the unchanging nature of dharmatā, the nature of space, purify all the habitual patterns of appearances and thoughts, in order to prevent the five paths of samsara, the three poisons, flesh, blood, and bones of the slain enemies and obstructors, the deities of the Eight Herukas enjoy the feast of food. Mahāmāṃsa rakta keṃ ni riti kharaṃ khahi. At the final gathering, confess: Hūṃ! Assembly of vidyādharas and protectors of the Eight Herukas of Sadhana, I have not been able to practice according to the teachings of the Victorious Ones, I confess that the wealth of the gathering is small.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་བྱིན་གྱིས་མ་རློབས་པས༔ གཙང་སྦྱོར་ལ་སོགས་ཆུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་གྱུར་པ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྣལ་འབྱོར་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་ཕུལ་བས༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་༔ ཕྱི་མར་ཚོགས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ དང་པོ་ཡར་གནས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྒྲུབ་མཆོག་ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྔགས་ཚིག་བཤུག་པའི་བརྡ་ཡིས་མཚོན་ནས་ཀྱང་༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ཞིང་ཆེན་གཡབ་མོའི་བརྡ་ཡིས་མཚོན་ནས་ཀྱང་༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས༴ གླུ་གར་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་ཡིས་མཚོན་ནས་ཀྱང་༴ མ་ལུས་འཁོར་བཅས༴ རྔ་གླིང་དུང་ཆེན་བརྡ་ཡིས་མཚོན་ནས་ཀྱང་༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས༴ བདུད་རྩི་རཀྟ་ཕྱར་བས་མཚོན་ནས་ཀྱང་༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཞེས་དང་མར་གནས་ཚན་དགུ་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བར་ཁྱམས་གཞལ་ཡས་ནས༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ སྐྱེས་མཆོག་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ༔ ལང་ཀ་དུར་ཁྲོད་བདག་བཅུ་དྲུག༔ འབར་མ་ཆེན་མོ་རྣམ་པ་བརྒྱད༔ མ་མོ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞི༔ ས་བདག་ཆེན་མོ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་བཅས༔ རང་གི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷག་མའི་མཆོད་གཏོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཐུན་མོང་གི་ཆོས་
ལྔ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ དེ་རྗེས་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ བར་དུ་སྤྲིན་ལྟར་མི་གཏིབས་སུ༔དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཉན་གྱི་བཀའ༔ ཕུད་ལྷག་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་གཅིག་ཏུ་བྱུང་༔ མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་དམ་ལ་འདུས༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་བཞིན་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་ཕུད་ལྷག་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བཏབ་ཏུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོ་བྲན་དང་བཅས༔ ཁྱོད་དང་གཉིས་མེད

【汉语翻译】
未以食物会供加持，忏悔净洁等小过失。根本支分誓言已失坏，以食物会供之供养，圆满本尊意。瑜伽兄弟姐妹一切众，以此食物会供之供养，愿寿命与受用圆满，未来圆满二资粮，获得佛果。之后享用会供，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）加持残食，首先是迎请上处本尊：吽。从法界尸林燃烧之坛城中，九尊成就殊胜之本尊众，以咒语词句传递之手印象征，祈请无余眷属降临此处。
以摇动拂尘之手印象征，祈请无余眷属…… 以歌舞手印象征……祈请无余眷属…… 以鼓钹海螺之手印象征，祈请无余眷属…… 以举起甘露血之手印象征，祈请无余眷属降临此处。享用此誓物甘露食子，请成办瑜伽我所托付之事业。如是迎请下处九部众：吽。吉祥护法使者众，从坛城中庭宫殿中，二十八自在天女，三十二空行母，十八吉星大金刚，六十四使者，十六兰卡尸林主，八大燃母，七母与四姐妹，三十二大地主，以及百万空行母众，祈请从各自之住所降临，请享用残食供品，请享用，请受用，卡让卡嘿，赐予成就事业之悉地，请尽力成办事业。共同之法
五者：吽。最初不以精华供养时，智慧本尊是精华之主。之后不以残食供养时，护法神喜于残食。中间不似云般堆积时，善知识是严厉之命令。精华残食不混为一时，无二法身成为一体。母众自在汇集于誓言中，请如吉祥之命令般成办事业。如是精华残食混为一，吽。不以口水沾染残食时，薄伽梵大吉祥黑汝嘎，母姐妹海众眷属，您与无二。

【英语翻译】
Without blessing the feast gathering, I confess small transgressions such as purification. Root and branch vows have been broken, May the mind of the deity be satisfied by the offering of the feast gathering. All the yogi brothers and sisters, By offering this feast gathering, May we have abundant life and prosperity, And in the future, may we complete the accumulations and attain Buddhahood. Then, enjoying the feast and blessing the leftovers with Om Ah Hum Hrih, First, the offering to the deities in the upper realm: Hum! From the mandala of the burning charnel ground of the Dharmadhatu, The assembly of deities of the nine supreme accomplishment clusters, Symbolizing with the mudra of reciting mantras, Please come to this place with all your retinue.
Symbolizing with the mudra of waving the fan, Please come to this place with all your retinue... Symbolizing with the mudra of song and dance, Please come to this place with all your retinue... Symbolizing with the mudra of drums, cymbals, and conch shells, Please come to this place with all your retinue... Symbolizing with the mudra of raising amrita and rakta, Please come to this place with all your retinue. Please enjoy this torma of samaya substance amrita, Please accomplish the entrusted activities of the yogi. Thus, the offering to the nine classes of beings in the lower realm: Hum! Assembly of glorious command-abiding messengers, From the palace in the intermediate courtyard of the mandala, Twenty-eight great powerful goddesses, Thirty-two great dakinis, Eighteen noble great ging, And the sixty-four messengers, Sixteen lords of the Lanka charnel ground, Eight great burning mothers, Seven mothers and four sisters, Thirty-two great earth lords, And hundreds of thousands of dakinis, Please come from your respective abodes. Please accept the offering of leftovers. Please accept, please enjoy, kha ram kha hi! Grant the siddhi of accomplishing activities. Please accomplish activities as much as possible. Common Dharma
Five: Hum! When not offering with the first portion, The wisdom deities are the lords of the first portion. When not offering with the leftovers afterwards, The Dharma protectors are pleased with the leftovers. When not piling up like clouds in the middle, The virtuous friend is a strict command. When not mixing the first portion and leftovers into one, The non-dual Dharmakaya arises as one. The assembly of mothers and powerful ones gather in samaya, Please accomplish activities according to the glorious command. Thus, mixing the first portion and leftovers into one, Hum! When not sprinkling the leftovers with saliva, Bhagavan Great Glorious Heruka, The ocean of mothers and sisters with servants, You and non-dual.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་ཚིག་བསྲེ༔ གཡར་དམ་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ ཐུགས་དམ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཥྩི་ཊ་གྷྲྀ་ན་ཏིཥྛ་བ་ལིངྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཞེས་ཁ་ཆུས་གདབ༔ ལྔ་པ་གནད་ལ་དབབ་ཅིང་དམ་བསྲེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་གཅིག་ཏུ་དགོངས༔ དབང་ཕྱུག་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་གིང་༔ ཕོ་ཉ་ལང་ཀ་ས་བདག་མོ༔ འབར་མ་མ་བདུན་སྲིང་མོ་བཞི༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ལྷག་མའི་མཆོད་གཏོར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ སྔོན་གྱི་བཀའ་དང་དམ་བཞིན་དུ༔ ཚུལ་བཞིན་མཆོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བདེ་གཤེགས་
ཞི་ཁྲོ་བཀའ་སྡོད་བཅས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ བུད་དྷིའི་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དགོངས་སྒྲུབས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་རེ་བ་སྐོངས༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གནོད་པ་བཟློག༔ འཁོར་སྲུང་རྐྱེན་བཟློག་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་སྲིངས་ནོར་སྤེལ་དགྲ་བགེགས་ཐུལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ན་མོ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བསྡུ་ན་ཐུན་མོང་གི་ལས་ཙམ་གྱིས་འཐུས་སོ༔ དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ལས༔ ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཆད་མདོ་བསྒྲགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་པའི་ཚེ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་
ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་རྗེས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུ་མ་ལ༔ མི་མངོན་རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཆེན་གྱིས༔ རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་བསྡུ་བ་མཛད་པའི་ཚེ༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༴ ཇི་ལྟར་ཁས་བླང་༴ མཆོད་གཏོར༴ བཞེས་ལ༴ དེ་རྗེས་མཐའ་ཡི་བསྐལ་པ་ཕྱི་མ་ལ༔ ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས༔ རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་ཡི་གེར་བཀོད་པའི་ཚེ༔ སྒྲུབ་ལུང་བཀའ་བརྒྱད་བྱེ་བྲག་བཀའ་སྲུངས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཅི་ལྟར

【汉语翻译】
誓言融合！将借来的誓言视为一体，请将意誓融为一体！嗡 乌什赤扎 格里纳 提斯塔 巴林达 萨玛雅 吽 扎（藏文：ཨོཾ་ཨུཥྩི་ཊ་གྷྲྀ་ན་ཏིཥྛ་བ་ལིངྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：ओम् उच्छिष्ट घृण तिष्ठ बलिन्त समय हुं जः，梵文罗马拟音：om ucchiṣṭa ghṛṇa tiṣṭha balinta samaya hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，残食，拿，住，供物，誓言，吽，扎）用口水洒。第五，切入要害并融合誓言：吽！于黑汝嘎之坛城中，将借誓者视为一体！自在天母与空行母众，使者朗嘎土地母神，燃烧母七姐妹与四位姐妹，百万广阔之空行母众！享用剩余之供养食子后，如昔日之教令和誓言般，如法行持供养之事业！善逝，寂怒诸尊与教令眷属等，意誓猛烈之时已至！汝等守护佛陀之教法，汝等赞颂三宝之威望，成办金刚上师之意愿，满足修行者之期望，遣除施主之损害，回遮眷属之灾难与障碍，延寿增财，降伏敌魔！祈请策励意誓，成办事业！那摩 萨玛雅 彪 彪 彪！若摄略，以共同之事业即可。之后，策励意誓：吽！于法界无生之虚空中，以方便之神变，修行八教本尊，显现怖畏之身相，自然成就猛烈之事业！宣说断除之教言：吽！往昔已逝之时代，于劫初之时，于色究竟天秘密胜妙之坛城中，普贤王如来大殊胜黑汝嘎，宣说诸佛云集之续部时，五部佛父佛母，勇士明妃等，各自显现身语意后，如所承诺立誓般，享用供养食子，成就事业！其后，于中间之劫初时，于不可见之持明者胜地中，持明主尊金刚法大士，汇集续部之词义时，教令护法天龙八部等，各自显现身语意，如所承诺，供养食子，享用。其后，于末劫之后期，于被称为三处圣地之胜地中，成就之八大持明者等，将一切续部书写成文之时，成就传承八教分别教令护法等，各自显现身语意后，如...

【英语翻译】
Vow merge! Consider the borrowed vows as one, please make the mind vows as one! Om Ucchiṣṭa Ghṛṇa Tiṣṭha Balinta Samaya Hūṃ Jaḥ (藏文：ཨོཾ་ཨུཥྩི་ཊ་གྷྲྀ་ན་ཏིཥྛ་བ་ལིངྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：ओम् उच्छिष्ट घृण तिष्ठ बलिन्त समय हुं जः，梵文罗马拟音：om ucchiṣṭa ghṛṇa tiṣṭha balinta samaya hūṃ jaḥ，汉语字面意思：Om, Remnants, Take, Stay, Offering, Vow, Hum, Dza) Sprinkle with saliva. Fifth, cut to the point and merge the vows: Hum! In the mandala of Heruka, consider the vow-borrowers as one! Powerful mothers and dakini hosts, messenger Langka, the earth goddess, the seven burning mothers and four sisters, hundreds of thousands of vast dakini hosts! After taking the remaining offering torma, according to the previous command and vow, perform the offering activities properly! Sugatas, peaceful and wrathful deities, and command attendants, the time for fierce mind vows has come! You protect the Buddha's teachings, you praise the glory of the Three Jewels, accomplish the vajra master's intentions, fulfill the hopes of the practitioners, avert the harm of the patrons, turn back the disasters and obstacles of the retinue, extend life, increase wealth, and subdue enemies and obstacles! Please urge the mind vows and accomplish the activities! Namo Samaya Bhyo Bhyo Bhyo! If abbreviated, the common activities will suffice. Then, urge the mind vows: Hum! From the dharmadhatu, the unborn, the pure space, with the magical manifestations of skillful means, the eight teachings deities, manifest in a terrifying form, spontaneously accomplish fierce activities! Announcing the cutting words: Hum! In the past, in the first kalpa, in the secret and supreme mandala of Akanishta, Kuntuzangpo Chemchok Heruka, when the tantras of the gathering of Sugatas were spoken, the five Buddha families, fathers and mothers, heroes and consorts, each manifested their body, speech, and mind, and as they promised and vowed, take the offering torma and accomplish the activities! Then, in the middle kalpa, in the supreme abode of the invisible vidyadharas, the chief vidyadhara Vajradharma the Great, when collecting the words and meanings of the tantras, the Dharma protectors, gods, demons, and the eight classes, each manifested their body, speech, and mind, as they promised, offering torma, take. Then, in the later part of the final kalpa, in the supreme abode known as the three sacred places, the eight great accomplished vidyadharas, when writing down all the tantras, the accomplishment lineage, the eight teachings, and the specific command protectors, each manifested their body, speech, and mind, as...

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་རྗེས་སྙིགས་མའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ༔ དུར་ཁྲོད་རོ་གླིང་བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་དུ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཡིས༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་གཏེར་དུ་བསྩལ་བའི་ཚེ༔ སྣང་སྲིད་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་སྐུ༴ ཇི་ལྟར༴ མཆོད་གཏོར༴ དེ་འོག་རྩོད་པའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ༔ མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པའི་རྩར༔ གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སློབ་
དཔོན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས༔ དགུང་བདུན་དགོངས་པ་མཛད་ནས་གཟིགས་པའི་ཚེ༔ དྲེགས་པ་ཅན་གྱིས་གཏེར་སྒྲོམ་གཏད་ནས་སུ༔ སོ་སོའི་སྐུ༴ ཇི་ལྟར༴ མཆོད་གཏོར་བཞེས༴ དེ་འོག་གདུལ་བྱའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ༔ བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱོན་པའི་ཚེ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རང་རང་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བ་བསྟན་བྱས་ཏེ༔ སོ་སོའི༴ ཇི་ལྟར༴ མཆོད་གཏོར༴ དེ་འོག་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདི་རུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ སློབ་མ་རྗེ་འབངས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དགུ་ཡིས༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི༴ ཇི་ལྟར༴ མཆོད་གཏོར༴ དེ་འོག་འགྲོ་དོན་དུས་ལ་བབ་པ་ན༔ རིག་འཛིན་གཏེར་སྟོན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཡིས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྤེལ་ཞིང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི༴ ཇི་ལྟར༴ མཆོད་གཏོར༴ ད་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་འདུས་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔
ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ཀྱེ༔ བཀའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་ཉིད་དུ༔ ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་༔ གསང་བའི་ཡུམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུས་རྡ

【汉语翻译】
如您所承诺和誓言的那样，请享用供养朵玛，成办事业！此后，当五浊恶世降临时，在寒冷的大尸陀林罗刹洲，空行母大自在业力母，当她赐予秘密真言续部作为伏藏时，连同显有世间傲慢众，各自的身体……如何……供养朵玛……此后，当争斗的时代降临时，在堆积大乐的佛塔前，当获得成就的八大导师们，以七天的时间入定观视时，傲慢者们将伏藏宝箧交付于谁？各自的身体……如何……享用供养朵玛……此后，当调伏的时代降临时，在雪域藏地的国土中，当莲花生大士降临时，所有藏地的妖魔鬼怪，都各自展示自己强大的力量，各自的……如何……供养朵玛……此后，在这雪域藏地的国土中，莲花生大士和，弟子君臣九心子们，当开启修法噶举坛城时，所有噶举护法誓言众，各自的……如何……供养朵玛……此后，当利益众生的时代降临时，由持明伏藏师传承者们，当弘扬和修持密咒教法时，伏藏守护神誓言傲慢众，各自的……如何……供养朵玛……现在修法的瑜伽士我们，在空行誓言众汇聚的殊胜之地，
当在此生证得佛陀三身时，噶举护法誓言海众，不违背往昔的承诺和誓言，也请显现各自的身语意，如您所承诺和誓言的那样，请享用供养朵玛，成办事业！以洗涤水供养坚牢母时：以嗡啊吽加持为甘露，祈！连同噶举众眷属，饮血者如虚空之身，于薄伽梵大吉祥黑汝嘎前，曾承诺和立誓的，坚牢母大尊您们，降临于此，圆满誓言，成办事业！大自在母金刚普闻母，具德哈日金刚崖养母，秘密的独母金刚普贤母，大牧民眷属金

【英语翻译】
As you promised and vowed, please accept the offering torma and accomplish the activities! Thereafter, when the degenerate age arrives, in the great cool charnel ground of Raksha Island, the great dakini, the powerful Lady of Karma, when she bestows the secret mantra tantras as treasures, together with the arrogant hosts of appearance and existence, each of their bodies... how... offering torma... Thereafter, when the age of strife arrives, at the foot of the great stupa of piled-up bliss, when the eight accomplished masters, contemplate for seven days and observe, who do the arrogant ones entrust the treasure box to? Each of their bodies... how... accept the offering torma... Thereafter, when the age of taming arrives, in the kingdom of snowy Tibet, when the master Padmasambhava arrives, all the evil spirits and demons of Tibet, each displaying their great power, each of their... how... offering torma... Thereafter, in this land of snowy Tibet, the great master Padmasambhava and, the nine heart-sons of the disciples, when opening the mandala of the Eight Heruka Sadhanas, all the Dharma protectors, the ocean of oath-bound ones, each of their... how... offering torma... Thereafter, when the time for benefiting beings arrives, by the lineage of vidyadhara treasure revealers, when propagating and practicing the secret mantra teachings, the treasure guardian oath-bound arrogant hosts, each of their... how... offering torma... Now, we yogis who practice, in the supreme place where the dakini oath-bound ones gather,
When accomplishing the three bodies of the Buddha in this life, the Dharma protectors, the ocean of oath-bound hosts, without transgressing the promises and vows of the past, also please manifest your respective body, speech, and mind, as you promised and vowed, please accept the offering torma and accomplish the activities! When offering the cleansing water to the steadfast mothers: Bless with Om Ah Hum into nectar, Alas! Together with the Dharma assembly and retinue, blood-drinking ones, like the body of space, before the Bhagavan, the glorious great Heruka, those who have promised and vowed, great steadfast mothers, please come here, fulfill your vows, and accomplish the activities! Great sovereign Vajra Kuntuzangmo, glorious Hari Vajra Yamyongmo, secret solitary mother Vajra Kuntuzangmo, great herdsman retinue Kin

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔ བདུད་མོར་གཏོགས་པའི་བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཞི༔ ཤ་མེད་གངས་དཀར་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔གཏེར་བདག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་གཡུང་མོ་བཙུན༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡི་བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཞི༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔ བཙན་ལ་
ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔ སྨན་བཙུན་ཁུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་དབྱར་མོ་བསིལ༔ ཏིང་ཏིང་ཏིང་གི་རྡོ་རྗེ་ཏིང་མོ་བཙུན༔ སྨན་དུ་གཏོགས་པའི་བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཞི༔ དེ་ལྟར་བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ འདིར་བྱོན་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཞིང་ཆུང་བཀྲམ་པའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་ཀྱང་༔ ཐར་པ་འཐོབ་པའི་མིང་ཡང་བཏགས༔ འཇིག་རྟེན་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་ལ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བྲོ༔ གཏུམ་པོ་གདུག་པ་ལྷན་ནེར་འགྱུར༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཁོག་པ་ལ༔ ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔
ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བྲོ༔ གཏི་མུག་མུན་པ་མ་ལུས་སེལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་མགོ་བོ་ལ༔ སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་བྲོ༔ ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་གཞི་ནས་འཇོམས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་མགྲིན་པ་ལ༔ གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་བྲོ༔ འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ལམ་དུ་སློང་༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་སྙིང་ག་ལ༔ ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཁྲག་འཐུང་ཚོགས་རྣམས་རོལ་པའི་བྲོ༔ ཞེ་སྡང་གནོད་པ་འདུལ་ཞིང་བཟློག༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ སྣང་སྲིད་ཕུར་པས་འདེབས་པའི་བྲོ༔ ཕྲག་དོག་ངན་སེམས་གཏན་ནས་སྤོང་༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་གསང་གནས་ལ༔ རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་འདུས༔ ཆགས་པའི་རྦ་རླབས་གཏིང་ནས་སྐམ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ

【汉语翻译】
哦，邪魔之主！属于魔女的四大坚母，无肉岗嘎多吉玉本玛，卡拉琼尊多吉华吉玉，掘藏师琼尊多吉雍姆尊，玛日绕江多吉扎莫嘉。 属于夜叉女的四大坚母，康尊德姆多吉守护藏地，赞拉拉若多吉门吉玛，门尊库确多吉雅莫色，婷婷婷吉多吉婷姆尊。 属于药的四大坚母。 如此这般十二大坚母，伴随众多摇曳的装饰，伴随众多奴仆的眷属，伴随众多悦耳的乐声，降临于此，履行誓言，行持事业。 伟大的坚母们，你们也曾被莲花生大师，在铺设小田地的座垫上，手中拿着金刚杵，赐予获得解脱之名，守护世间教法。 依照所承诺和立誓的，不违背誓言，享用这装饰食子，成办所托付的事业。 玛玛 达吉尼 巴林达 卡卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 然后将食子盘倒扣过来跳舞： 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 在降伏怨敌邪魔的心性上，敲打金刚界之舞，寂静菩提心的舞蹈，凶猛残暴顿时转变。 在降伏怨敌邪魔的身体上，敲打大胜乐尊众之舞，圆满一切功德的舞蹈，消除无明黑暗无余。 在降伏怨敌邪魔的头颅上，敲打身之本尊众之舞，调伏阎罗众的舞蹈，从根本上摧毁傲慢自大。 在降伏怨敌邪魔的喉咙上，敲打语之本尊众之舞，无余摄受的舞蹈，将贪欲执着转化为道用。 在降伏怨敌邪魔的心间上，敲打意之本尊众之舞，饮血尊众嬉戏的舞蹈，调伏并遣除嗔恨损害。 在降伏怨敌邪魔的肚脐上，敲打事业本尊众之舞，以橛钉刺穿轮回的舞蹈，彻底断除嫉妒恶念。 在降伏怨敌邪魔的秘密处，敲打诛法本尊众之舞，母曜空行如云般聚集，从深处枯竭贪恋的波涛。 降伏怨敌邪魔

【英语翻译】
O, Lord of Obstacles! The four great steadfast mothers belonging to the demonesses: Shamé Gangkar Dorje Yubunma, Kharak Khyunjung Dorje Palgyi Yum, Tertön Khyunjung Dorje Yungmo Tsun, Mari Rabjam Dorje Drakmo Gyal. The four great steadfast mothers belonging to the yaksha women: Kong Tsun Demo Dorje protects the land of Tibet, Tsenla Laro Dorje Menchikma, Men Tsun Khuk Chö Dorje Yermo Sil, Ting Ting Tinggi Dorje Tingmo Tsun. The four great steadfast mothers belonging to medicine. Thus, these twelve great steadfast mothers, adorned with many fluttering ornaments, accompanied by many servants, accompanied by many melodious sounds, come here, fulfill your vows, and accomplish your tasks. Great steadfast mothers, you too were given the name of attaining liberation by Guru Padmasambhava, on the seat of spreading small fields, holding a vajra in your hand, and you protect the teachings of the world. As you have promised and vowed, do not deviate from your vows, enjoy this ornamental torma, and accomplish the entrusted tasks. Mama Dakini Balingta Khahi! Then, beat the torma plate upside down as a dance: Hum! On the mind of subduing enemies and obstacles, by beating the dance of the Vajra realm, the dance of peaceful Bodhicitta, fierce and violent transforms instantly. On the body of subduing enemies and obstacles, by beating the dance of the supreme assembly of deities, the dance of perfecting all qualities, eliminates the darkness of ignorance completely. On the head of subduing enemies and obstacles, by beating the dance of the deities of the body, the dance of taming the assembly of Yama, destroys arrogance and pride from the root. On the throat of subduing enemies and obstacles, by beating the dance of the deities of speech, the dance of completely subjugating, transforms desire and attachment into the path. On the heart of subduing enemies and obstacles, by beating the dance of the deities of mind, the dance of the blood-drinking assembly reveling, tames and repels hatred and harm. On the navel of subduing enemies and obstacles, by beating the dance of the deities of activity, the dance of piercing samsara with the phurba, completely abandons jealousy and evil thoughts. On the secret place of subduing enemies and obstacles, by beating the dance of the deities of casting spells, the matrikas and dakinis gather like clouds, dries up the waves of attachment from the depths. Subduing enemies and obstacles

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡན་ལག་ལ༔ མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་བྲོ༔ ལྷ་བདུད་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་འཁོལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་
བའི་ནང་ཁྲོལ་ལ༔ དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་རྣམ་རྟོག་ལ༔ རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སྦྱོང་༔ ས་ལམ་མ་ལུས་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ དགྲ་ནི་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ༔ བདུད་ནི་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ༔ རྒྱུད་དྲུག་གནས་སུ་འཇོམས་པའི་བྲོ༔ འགྲོ་དྲུག་གཡངས་ས་གཅོད་པའི་བྲོ༔ འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་བྲོ༔ གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་གསོད་པའི་བྲོ༔ བར་ཆད་མེད་པར་བརྡུངས་པར་བྱའོ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་བཟླའོ༔ སླར་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་ཞིང་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱི༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱི་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་ཕྱོགས་རིས་སོ་སོར་བཟུང་༔ དབྱེར་མེད་གཅིག་གི་ངང་དུ་མཐོལ་ལོ་
བཤགས༔ ཞེས་བྱས་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བ་ཀློང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུར༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་དགུ་ནི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཡུམ་མཆོག་ཁྲོ་མོ་དགུ་ནི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཁས༔ མ་ཆགས་སྤྱན་ལྔ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན༔ ཀུན་ནས་འདུས་པ་མ་ལུས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ལྷ་དང་རིག་འཛིན་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ལ༔ འདིར་འདུས་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ སྨིན་གྲོལ་རྒྱུད་སྦྱངས་བསྐྱེད་རྫོགས་ལས་གཞུང་བསྲངས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་མཐའ་རུ་ཕྱིན་ནས་ཀྱང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཞུ་ལགས་ན༔ ལས་དང་ཐུགས་རྗེ་མཐུན་པའི་ཡི་དམ་ལྷས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དུས་འདིར་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཝ་སརྦ་དུཥྚན་ཌཱ་ཀི་ནི་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཞི་ཁྲོ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྣལ་འབ

【汉语翻译】
之支分上，供赞天众作舞时，调伏世间傲慢之舞，役使天魔诸众。诛杀怨敌魔障之内，猛咒天众作舞时，降下猛咒如雨，不顺之方化为尘土。诛杀怨敌魔障之分别念上，持明天众作舞时，清净蕴界处，地道无余于法界圆满。仇敌化为灰烬之舞，魔鬼磨成粉末之舞，六道于处所摧毁之舞，断除六道悬崖之舞，摧毁怖畏四魔之舞，诛杀秘密三仇之舞，无有间断而作舞。嗡桑巴呢等念诵。再次作供赞，以百字明补足增减并祈请宽恕： 吽！我等无明身语意，以无节制之行违越誓言，与诸佛寂怒之意相违背，以极大惭愧后悔之心忏悔。祈请成就八教天众垂念。于法性平等大性之自性中，以无明之力量执着种种偏袒，于无别一体之自性中忏悔。如是作后，获得成就： 吽！于尸林秘密殊胜之坛城中，于智慧燃烧之空界九坛城中，大吉祥黑汝嘎九尊从法界而起，胜母忿怒母九尊缠绕于身。通达虚空无边法界，具有无染五眼成就之智慧，一切聚集无余降临于此。于诸天及持明护法众，聚集于此之持明瑜伽我等，成熟解脱净治相续生圆次第之正法，修持念诵四种行已至究竟，祈请赐予灌顶与殊胜成就，与业及慈悲相应之本尊天，以昔日大誓愿之誓句，身语意之殊胜成就无量，于此时赐予我等修行者。嗡 班匝 玛哈 咕噜 希日 嘿汝嘎 德瓦 萨瓦 杜斯当 达吉尼 嘎雅 悉地 嗡（藏文，ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཝ་སརྦ་དུཥྚན་ཌཱ་ཀི་ནི་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体，ॐ वज्र महागुरु श्री हेरुक देव सर्व दुष्टान् डाकिनी काय सिद्धि ॐ，梵文罗马拟音，oṃ vajra mahāguru śrī heruka deva sarva duṣṭān ḍākinī kāya siddhi oṃ，汉语字面意思，嗡 班杂 玛哈 咕噜 希日 嘿汝嘎 德瓦 萨瓦 杜斯当 达吉尼 嘎雅 悉地 嗡）。瓦嘎 悉地 阿  चित्त 悉地 吽（藏文，ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体，वाक सिद्धि आःचित्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音，vāka siddhi āḥcitta siddhi hūṃ，汉语字面意思，瓦嘎 悉地 阿  चित्त 悉地 吽）。萨瓦 悉地 帕拉 吽 舍（藏文，སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体，सर्व सिद्धि फल हुं ह्रीः，梵文罗马拟音，sarva siddhi phala huṃ hrīḥ，汉语字面意思，萨瓦 悉地 帕拉 吽 舍）。收摄坛城： 吽！寂怒一切聚集之坛城此，

【英语翻译】
On the branch of, when the assembly of deities of offering and praise dance, the dance of subduing the arrogance of the world, employing the hosts of gods and demons. Within the entrails of slaying enemies and obstacles, when the assembly of deities of fierce mantras dance, fierce curses descend like rain, and all unfavorable sides are turned to dust. On the discernment of slaying enemies and obstacles, when the assembly of vidyādharas dance, purifying the aggregates, elements, and sense bases, completing all the grounds and paths in the sphere. The dance of turning enemies to ashes, the dance of grinding demons into powder, the dance of destroying the six realms in their places, the dance of cutting off the precipices of the six realms, the dance of destroying the four fearsome māras, the dance of killing the three secret enemies, may it be danced without interruption. Recite Oṃ Sumbaṇi, etc. Again, make offerings and praises, and with the hundred-syllable mantra, complete what is lacking and ask for forgiveness: Hūṃ! We, with our ignorant body, speech, and mind, have transgressed the vows with unrestrained conduct, and have contradicted the minds of the peaceful and wrathful buddhas, we confess with great shame and regret. Please consider the assembly of deities of the Eight Commands of Accomplishment. In the very nature of the great equality of dharmatā, with the power of ignorance, we have grasped various biases, we confess in the nature of indivisible oneness. Having done this, receive the accomplishments: Hūṃ! In the charnel ground, the secret supreme maṇḍala, in the nine maṇḍalas of the blazing wisdom space, the nine great glorious Herukas arise from the sphere, the nine supreme mothers, the wrathful mothers, cling to the body. Skilled in the boundless dharmadhātu of space, possessing the wisdom of the unobstructed five eyes of accomplishment, may all the assembled ones come here without exception. To all the gods, vidyādharas, and protectors, we, the vidyādhara yogis gathered here, have straightened the teachings of the generation and completion stages, purifying the continuum of ripening and liberation, and having reached the end of the four activities of approach and accomplishment, we request empowerment and supreme accomplishments, may the yidam deity, in accordance with karma and compassion, with the great vow of the past, bestow upon us practitioners at this time the vast array of supreme accomplishments of body, speech, and mind. Oṃ Vajra Mahāguru Śrī Heruka Deva Sarva Duṣṭān Ḍākinī Kāya Siddhi Oṃ（藏文，ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཝ་སརྦ་དུཥྚན་ཌཱ་ཀི་ནི་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体，ॐ वज्र महागुरु श्री हेरुक देव सर्व दुष्टान् डाकिनी काय सिद्धि ॐ，梵文罗马拟音，oṃ vajra mahāguru śrī heruka deva sarva duṣṭān ḍākinī kāya siddhi oṃ，汉语字面意思，嗡 班杂 玛哈 咕噜 希日 嘿汝嘎 德瓦 萨瓦 杜斯当 达吉尼 嘎雅 悉地 嗡）. Vāka Siddhi Āḥ Citta Siddhi Hūṃ（藏文，ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体，वाक सिद्धि आःचित्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音，vāka siddhi āḥcitta siddhi hūṃ，汉语字面意思，瓦嘎 悉地 阿 चित्त 悉地 吽）. Sarva Siddhi Phala Hūṃ Hrīḥ（藏文，སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体，सर्व सिद्धि फल हुं ह्रीः，梵文罗马拟音，sarva siddhi phala huṃ hrīḥ，汉语字面意思，萨瓦 悉地 帕拉 吽 舍）. Gathering the maṇḍala: Hūṃ! In this maṇḍala where all the peaceful and wrathful ones gather,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ༔ དངོས་གྲུབ་
མཆོག་དང་ལས་བཞི་གྲུབ༔ སྣོད་བཅུད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྡུ༔ ཀུན་གཞི་སྐྱེ་མེད་མྱ་ངན་འདས༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ༔ འོད་ཟེར་སླར་འདུས་ཡ་ལ་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཛྲ་མུཾཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ༔ དེ་ནས་རིམ་བཞིན་འཁོར་དང་གཙོ་བོ་ཐུགས་སྲོག་གི་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་འདུས་ཏེ༔ དེ་ཉིད་ཀྱང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག༔ སླར་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷར་ལྡང་ལ༔ གོ་བགོ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་བཞག་ལ༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་མི་ཤིག་པ༔ སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད༔ མཚན་མའི་ཡུལ་ཀུན་བཅོམ་ནས་ཀྱང་༔ ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྒྱལ་བར་གནས༔ མིང་དང་མཚན་མ་མ་གྲུབ་པར༔ མི་གནས་མ་བྲལ་འདུས་མ་བྱས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་བསྲུངས་པས་ན༔ སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་སོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱའོ༔ སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འགྱུར་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དབང་ཐོབ་ནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་འགྱུར་
བར་ཤོག༔ འདི་ལྟ་བུ་ཡི་མན་ངག་ལུང་ཐོབ་པའི༔ བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འབྲེལ་བའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས༔ འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འགྲོགས་པ་དང་༔ གསང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དེ་དག་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་མཁར༔ ཡབ་ཡུམ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རྩོལ་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ སོ་སོའི་ལུང་དང་མན་ངག་ཀུན་ཤེས་ནས༔ གཞུང་དང་མཐུན་པའི་སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ གང་གིས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་མཐར་ཕྱིན་པས༔ སྒྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༔ རབ་ཏུ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཀྲ་ཤིས་རབ་མཆོག་བདག་གིས་བརྗོད་བྱས་པས༔ འདུས་པའི་ཚོགས་འདིར་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་སྩོལ་ཅིག༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་སྟོང་པར་རབ་གནས་ཤིང་༔ དགྱེས་ཚུལ་བཞུགས་ཚེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྤྲུལ་
ནས༔ ཐ

【汉语翻译】
愿我等眷属，修持寂怒诸尊，成就殊胜悉地与四种事业，器情汇集于殊胜菩提，本元无生入灭，不住智慧心之坛城，光芒复归呀啦啦，于大乐明点中，瓦日札 穆 吽 吽 吽（藏文：བཛྲ་མུཾཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र मुṃ हुṃ हुṃ हुṃ，梵文罗马拟音：vajra muṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：金刚 穆 吽 吽 吽），如是念诵，则一切显有融为光而融入宫殿。之后次第诸眷属与主尊融入心命之明点中，彼亦融入离戏之法界，安住于无造任运。复以根本咒语生起为本尊，披甲者，以金刚手印置于三处，无论如何亦不可动摇、不可毁坏，无上空性之甲胄，摧毁一切有相之境，于一切处皆得胜。名与相未成立，不住不离不合，以法界守护故，纵佛亦不见。嗡 汝汝 汝汝 吽 贝 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝汝 汝汝 吽 贝 吽），如是念诵。发愿文如下： 霍！不住智慧心之坛城中，无变任运成就，获得无量诸佛之灌顶后，愿成一切众生之吉祥！如是口诀得传承，恩重如山之善知识，与具誓兄弟姐妹们，于邬金任运成就之胜地（奥明净土），三时无离相伴，于大密之心坛城中，成就无上身语意！瑜伽士普贤金刚萨埵，彼等不生者乃是母之宫殿，父母无别之身语意，愿于无勤大圆满中成佛！各自之传承与口诀皆知晓，与经论相符之修持圆满具足，无论何人修持八大教法究竟，愿获得八大成就之果！之后宣说吉祥： 吽！至尊胜妙金刚萨埵，以极恭敬之礼敬顶礼！我已宣说最胜吉祥，愿赐予聚集之此众圆满吉祥！如来众皆安住于空性中，欢喜安住时以神变幻化，

【英语翻译】
May we and our retinue propitiate and accomplish the deities of peace and wrath, accomplish the supreme siddhi and the four actions, gather the vessel and essence into supreme enlightenment, the basis of all, unborn, pass into nirvana, in the center of the non-abiding wisdom mind mandala, the rays of light re-gather, ya la la, in the space of the great bliss bindu, Vajra Mum Hum Hum Hum (Tibetan: བཛྲ་མུཾཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: वज्र मुṃ हुṃ हुṃ हुṃ, Sanskrit Roman transliteration: vajra muṃ hūṃ hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra Mum Hum Hum Hum), by saying this, all appearances and existence dissolve into light and merge into the palace. Then, gradually, the retinue and the main deity merge into the bindu of the heart essence, and that itself dissolves into the sphere free from elaboration, and remains in spontaneous perfection. Again, arise as the deity with the root mantra, and the donning of armor is to place the vajra mudra in the three places, which cannot be shaken or destroyed in any way, the supreme armor of emptiness, having conquered all realms of signs, may we abide victorious in all places. Without the establishment of name and sign, non-abiding, non-separated, non-assembled, protected by the realm of dharma, even the Buddhas do not see it. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Chinese literal meaning: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum), thus it is said. The aspiration prayer is as follows: Ho! In the mandala of the non-abiding wisdom mind, may it be spontaneously accomplished without change, and having received the empowerment of the infinite Buddhas, may it become the glory of all beings! Those who have received the lineage of such instructions, the kind and virtuous spiritual friends who are so kind, and the brothers and sisters connected in the lineage, in the supreme place of spontaneous accomplishment in Ogmin (Akanishta Pure Land), may we accompany each other without separation in the three times, and in the great secret heart mandala, may we accomplish the supreme body, speech, and mind! Yogis Samantabhadra Vajrasattva, those unborn ones are the palace of the mother, the body, speech, and mind of the father and mother without distinction, may we attain Buddhahood in effortless Great Perfection! Having known all the lineages and instructions of each, the practice that is in accordance with the scriptures is perfectly complete, whoever practices the eight great teachings to the end, may they obtain the fruit of the eight great accomplishments! Then, the declaration of auspiciousness: Hum! To the Blessed and Glorious Vajrasattva, I prostrate with the utmost reverence! Having declared the supreme auspiciousness, may you bestow the splendor of abundance on this assembled gathering! May all the Tathagatas abide in emptiness, and when abiding in joy, may they emanate through miraculous powers,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་བསོད་ནམས་ཞིང་གཤེགས་ལྟར༔ དེས་ནི་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སྐུ་མཆོག་ནམ་མཁར་འགྲོ༔ མཚན་ནི་དེར་བཏགས་དགྱེས་རབ་པདྨ་ཡི༔ དབྱིངས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་མཆོག་མངོན་སྤྲུལ་ནས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་དགྱེས་པ༔ དེས་ནི་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་མོས་པ་ཡི༔ དྲག་ཤུལ་ངག་གིས་སྟོང་གསུམ་གཡོས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་མཆོག༔ སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་པས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ལྟར༔ དེས་ནི་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཁྱད་པར་དེ་བཞིན་དུ༔ སོ་སོའི་ཡིད་ལ་འདོད་བཞིན་རབ་གྲུབ་པ༔ དེས་ནི་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག༔ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་དབྱིག་མཆོག་ཐོབ་པ་དང་༔ བཀྲ་ཤིས་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཀྱི༔ བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་ནོན་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་མངོན་པར་འཐོར་བས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་ཞལ་ལུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །བྱིན་རླབ་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་གཟི་འབར་བ། །སྲིད་ན་
རྙེད་པར་དཀའ་བའི་རིན་ཆེན་ཚོགས། །ཆོག་འགྲིགས་དཀྱུས་ཀྱི་སྲད་བུར་ལེགས་པར་བརྒྱུས། །འདི་ཡི་དགེ་བ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད། །ཕྱོགས་ཀྱི་མུ་མཐའ་ཡངས་པར་རབ་ཁྱབ་ནས། །སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་པད་ཚལ་རྒྱས་པ་དང་། །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དྲི་བསུང་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་འཇུག་པ་བདེ་ཞིང་དོན་འདུས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གཞུང་གི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆུང་འབྲིང་གི་ལས་བྱང་གཉིས་དགོངས་པ་བསྡེབས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལྷད་མེད་ཁོ་ན་ཆོ་གར་བསྒྲིགས་པ་འདི་ནི་རབ་ཚེས་ལྕགས་ཡོས་དབྱར་ཟླའི་ཚེས་གསུམ་ལ་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའམ་དཔལ་ཆེ་མཆོག་དགྱེས་པ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བས་བཀོད་པ་འདིས་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག། །མངྒ་ལཾ། །
བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང།

【汉语翻译】
以威力思念，如善业田逝去，愿此当下成为最殊胜的吉祥。何为吉祥？身像前往虚空，其名号即是喜悦莲花，于法界显现殊胜宫殿，如来一切皆大欢喜，愿此当下成为最殊胜的吉祥。何为吉祥？金刚信乐的猛烈语，震动三千世界，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）所化现的光芒，如星辰般纷乱，利益众生，愿此当下成为最殊胜的吉祥。何为吉祥？四种事业，息增怀诛的差别，各自心中如愿成就，愿此当下成为最殊胜的吉祥。白天吉祥，夜晚吉祥，获得殊胜成就之精华，吉祥智慧上师善逝的加持，愿迅速降临。如此念诵，并明显散布花雨，以作吉祥。莲花生大士的圣旨，金刚之语，加持成就如意宝的光芒，世间难得的珍宝集合，以仪轨的线索妥善串联。此善行如白昼之光，广阔遍布四方，愿古老的教法莲园得以兴盛，成就如意之香气得以增长。为了便于日常修持，且意义深远，将噶举八大法行善逝总集的生起圆满次第大小仪轨二者的意趣结合，以纯正无杂的金刚语编纂成此仪轨，于胜生铁兔年夏季月的初三，在降魔尊胜修行室，由名号为蒋扬噶喜多杰或巴千巧噶喜巴匝者所著，愿此举能对教法和众生带来极大的利益！吉祥！
噶举八大法行善逝总集仪轨，心要明晰，成就之源。

【英语翻译】
With power in mind, like the field of merit having passed away, may this very moment be the most supreme auspiciousness. What is auspicious? The body image goes to the sky, its name is Joyful Lotus, in the realm of reality, a supreme palace manifests, all the Tathagatas are delighted, may this very moment be the most supreme auspiciousness. What is auspicious? The fierce speech of Vajra faith, shakes the three thousand worlds, with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), the light that is transformed, like stars in confusion, benefiting sentient beings, may this very moment be the most supreme auspiciousness. What is auspicious? The four kinds of activities, the difference between pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, each fulfilling the wishes in their hearts, may this very moment be the most supreme auspiciousness. Auspicious day, auspicious night, obtaining the essence of supreme accomplishment, the blessing of the auspicious wisdom lama Sugata, may it quickly descend. Recite thus, and clearly scatter a rain of flowers, to make it auspicious. The decree of Padmasambhava, the Vajra words, the light of blessings and accomplishments like a wish-fulfilling jewel, a collection of rare treasures in the world, properly strung together with the thread of ritual. May the merit of this, like the light of day, widely spread in all directions, may the ancient teaching's lotus garden flourish, and the fragrance of wish-fulfilling accomplishments increase. In order to make it easy to engage in daily practice, and for the meaning to be profound, combining the intentions of the generation and completion stages of the small and medium rituals of the Kagye Deshek Kundu, this ritual, compiled with pure and unadulterated Vajra words, was written on the third day of the summer month of the Iron Rabbit year of Rabjung, in the Dudul Namgyal retreat, by one named Jamyang Gekyi Dorje or Palchen Chok Gekyi Patsal, may this action bring immense benefit to the teachings and beings! Maṅgalaṃ!
The Kagye Deshek Kundu ritual, the essence is clear, the source of all accomplishments.

============================================================

